Skip to main content
Latin Vulgate / 2 Kings

2 Kings — Latin Vulgate

12 renderings documented

Overview

Summary

Jerome's 2 Kings (titled 4 Regum in the Vulgate) renders the prophetic cycles of Elisha, the decline of both kingdoms, and the exile with vocabulary that shaped Western theology of prophetic succession, divine judgment on nations, and the theological interpretation of political catastrophe.

Notable Renderings

The Elijah-Elisha succession vocabulary (spiritus duplex), the prophetic miracle terminology, the exile as divine judgment language (transtulit/captivitas), and Josiah's reform vocabulary (invenerunt librum legis) all created enduring Western theological categories.

Theological Legacy

2 Kings' Vulgate established the Western vocabulary for prophetic succession and double-portion anointing, provided the judgment-exile framework that shaped Christian theodicy regarding national catastrophe, and created the 'discovered law-book' narrative that influenced both medieval reform movements and Reformation sola scriptura arguments.

2 Kings 2:9

Source Text

וִיהִי־נָא פִּי שְׁנַיִם בְּרוּחֲךָ אֵלָי

Vulgate (Latin)

obsecro ut fiat in me duplex spiritus tuus

I beseech you, let your spirit be double in me

TCR Rendering

Please, let a double portion of your spirit be upon me

Theological Legacy

Duplex spiritus (double spirit) for pi shnayim be-ruchakha (a mouth of two / double portion of your spirit) shaped Western theology of prophetic succession and charismatic empowerment. The concept of receiving a 'double spirit' influenced Pentecostal theology and the Western understanding of spiritual inheritance from master to disciple.

Hebrew pi shnayim means 'a mouth of two' — the firstborn's double inheritance portion (cf. Deut 21:17). Elisha requests the firstborn-heir's share of Elijah's prophetic spirit. Jerome's duplex spiritus loses the inheritance-law context, making it sound like Elisha wants twice Elijah's power rather than the primary heir's rightful share.

2 Kings 2:11

Source Text

וְהִנֵּה רֶכֶב אֵשׁ וְסוּסֵי אֵשׁ... וַיַּעַל אֵלִיָּהוּ בַּסְּעָרָה הַשָּׁמָיִם

Vulgate (Latin)

ecce currus igneus et equi ignei... ascenditque Helias per turbinem in caelum

Behold, a fiery chariot and fiery horses... and Elijah ascended by a whirlwind into heaven

TCR Rendering

a chariot of fire and horses of fire... and Elijah went up in a whirlwind to heaven

Theological Legacy

Ascendit in caelum (ascended into heaven) used the same vocabulary later applied to Christ's ascension. Elijah's bodily assumption provided the Latin template for understanding both Christ's ascension and Mary's assumption, with currus igneus (fiery chariot) shaping Western theophanic imagery of divine transport.

Jerome's ascendit (ascended) is the same verb used in the Creed for Christ (ascendit in caelum). This linguistic parallel reinforced the typological reading of Elijah as a prototype of the ascending Christ. The fiery chariot imagery influenced Western art and theology of divine transportation and eschatological return.

2 Kings 2:12

Source Text

אָבִי אָבִי רֶכֶב יִשְׂרָאֵל וּפָרָשָׁיו

Vulgate (Latin)

pater mi pater mi currus Israhel et auriga eius

My father, my father! The chariot of Israel and its horseman!

TCR Rendering

My father, my father! The chariot of Israel and its horsemen!

Theological Legacy

Pater mi (my father) established the title of spiritual fatherhood for prophetic mentors, foundational for the Western abbas/abbot tradition. Currus Israhel (chariot of Israel) as a prophetic title shaped the understanding of prophets as a nation's true defense — more powerful than military might.

The pater mi address from disciple to prophetic master became the foundation for spiritual paternity language in Western monasticism. The abba/abbas/abbot tradition draws on this master-disciple model. The title 'chariot of Israel' (the prophet as the nation's true military power) influenced Western theology of spiritual authority as superior to temporal military power.

2 Kings 4:9

Source Text

אִישׁ אֱלֹהִים קָדוֹשׁ

Vulgate (Latin)

vir Dei sanctus

a holy man of God

TCR Rendering

a holy man of God

Theological Legacy

Vir Dei sanctus (holy man of God) became the standard hagiographical title in Western Christianity. The phrase was applied to monks, hermits, and saints throughout medieval literature, establishing the ish Elohim tradition as the template for Christian holy man veneration.

Jerome renders faithfully. The Latin vir Dei (man of God) became the primary hagiographical designation in Western tradition, used in vitae sanctorum from late antiquity through the medieval period. The Shunammite woman's recognition of Elisha's holiness provided the scriptural model for lay recognition of holy persons.

2 Kings 5:14

Source Text

וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר

Vulgate (Latin)

et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli et mundatus est

And his flesh was restored like the flesh of a little boy, and he was cleansed

TCR Rendering

and his flesh was restored like the flesh of a young boy, and he was clean

Theological Legacy

Mundatus est (he was cleansed/purified) for yithar (he was clean) combined with the flesh-restoration provided the primary Old Testament type for baptismal regeneration in Western theology. The Naaman narrative was universally read as a baptismal type: sevenfold washing, cleansing, and flesh made new like a child's — the vocabulary of baptismal rebirth.

Jerome's mundatus (cleansed, purified) carries ritual purification connotations. The combination of water, sevenfold immersion, cleansing, and restoration to childlike newness made this passage the premier Old Testament baptismal type in patristic and medieval catechesis. Virtually every Western baptismal commentary cites Naaman.

2 Kings 17:23

Source Text

עַד אֲשֶׁר הֵסִיר יְהוָה אֶת־יִשְׂרָאֵל מֵעַל פָּנָיו... וַיִּגֶל יִשְׂרָאֵל מֵעַל אַדְמָתוֹ אַשּׁוּרָה

Vulgate (Latin)

donec auferret Dominus Israhel a facie sua... translatusque est Israhel de terra sua in Assyrios

Until the Lord removed Israel from his face... and Israel was carried away from their land to the Assyrians

TCR Rendering

until the LORD removed Israel from His presence... So Israel was exiled from their land to Assyria

Theological Legacy

Auferret a facie sua (removed from his face/presence) and translatus est (was transferred/transported) established the Latin exile vocabulary. Translatio as deportation influenced medieval political concepts of translatio imperii (transfer of empire) — the theological interpretation of political power shifting between nations as divine judgment.

Jerome's translatus (transferred, carried across) for Hebrew galah (to go into exile, be deported) introduced the concept of national transfer rather than mere expulsion. This vocabulary of translatio influenced the medieval theological-political concept of translatio imperii, where God transfers sovereignty from one people to another as judgment and providence.

2 Kings 18:4

Source Text

וְכִתַּת נְחַשׁ הַנְּחֹשֶׁת אֲשֶׁר עָשָׂה מֹשֶׁה כִּי עַד הַיָּמִים הָהֵמָּה הָיוּ בְנֵי יִשְׂרָאֵל מְקַטְּרִים לוֹ

Vulgate (Latin)

confregit serpentem aeneum quem fecerat Moses siquidem usque ad illud tempus filii Israhel adolebant ei incensum

He broke the bronze serpent that Moses had made, for until that time the children of Israel were burning incense to it

TCR Rendering

He broke in pieces the bronze serpent that Moses had made, for until those days the sons of Israel had been making offerings to it

Theological Legacy

Serpentem aeneum (bronze serpent) and the narrative of its destruction provided Western iconoclasm with scriptural precedent. The passage was cited repeatedly in Byzantine iconoclastic controversies and during the Protestant Reformation as evidence that even divinely ordained images can become idolatrous and must be destroyed.

Jerome renders faithfully. The serpens aeneus narrative shaped Western debates about sacred images for centuries. Hezekiah's reform destroying a Mosaic artifact provided theological ammunition for iconoclasts: if Moses' own serpent could become an idol requiring destruction, no sacred image is immune from idolatrous corruption.

2 Kings 19:35

Source Text

וַיֵּצֵא מַלְאַךְ יְהוָה וַיַּךְ בְּמַחֲנֵה אַשּׁוּר

Vulgate (Latin)

egressus est angelus Domini et percussit in castris Assyriorum

The angel of the Lord went out and struck in the camp of the Assyrians

TCR Rendering

The angel of the LORD went out and struck down in the camp of the Assyrians

Theological Legacy

Angelus Domini percussit (the angel of the Lord struck) established the Western vocabulary for angelic military intervention. The Sennacherib narrative became the paradigmatic proof-text for divine military deliverance through angelic agency, shaping Western theology of guardian angels protecting nations and the concept of angelic warfare.

Jerome renders malakh YHWH as angelus Domini consistently. This passage's influence on Western military theology was enormous: the concept of an angel destroying enemy armies shaped medieval belief in angelic national patrons and the expectation of miraculous military deliverance for the faithful.

2 Kings 22:8

Source Text

סֵפֶר הַתּוֹרָה מָצָאתִי בְּבֵית יְהוָה

Vulgate (Latin)

librum legis repperi in domo Domini

I have found the book of the law in the house of the Lord

TCR Rendering

I have found the Book of the Torah in the house of the LORD

Theological Legacy

Librum legis repperi (I have found the book of the law) shaped Western understanding of scripture's authority as discovered rather than invented. This narrative influenced medieval and Reformation arguments about the Bible's self-authenticating power: the written word, once recovered, immediately commands reform. Luther's emphasis on sola scriptura echoed Josiah's reform based on the discovered text.

Jerome's liber legis for sefer ha-torah again renders torah as lex (law) rather than instruction. The finding narrative (repperi = I found/discovered) established the powerful Western trope of scripture as lost treasure to be rediscovered, used by reformers in every era to authorize return to biblical text over accumulated tradition.

2 Kings 22:13

Source Text

כִּי גְדוֹלָה חֲמַת יְהוָה אֲשֶׁר הִיא נִצְּתָה בָנוּ

Vulgate (Latin)

quoniam grandis ira Domini succensa est contra nos

Because the great wrath of the Lord is kindled against us

TCR Rendering

for great is the wrath of the LORD that is kindled against us

Theological Legacy

Ira Domini succensa (the wrath of the Lord kindled/burning) established standard Latin divine-anger vocabulary. The connection between national ignorance of God's law and divine wrath shaped Western theology of corporate guilt and the concept that ignorance of scripture provokes divine judgment on entire communities.

Jerome's ira (wrath) for chemah (burning anger, heat) and succensa (kindled, set ablaze) preserve the fire metaphor of divine anger. This passage linked national sin to ignorance of divine law, influencing Western preaching that connected societal decline to abandonment of biblical literacy.

2 Kings 23:25

Source Text

וְכָמֹהוּ לֹא הָיָה לְפָנָיו מֶלֶךְ אֲשֶׁר שָׁב אֶל יְהוָה בְּכָל־לְבָבוֹ וּבְכָל־נַפְשׁוֹ וּבְכָל מְאֹדוֹ

Vulgate (Latin)

similis illi non fuit ante eum rex qui reverteretur ad Dominum in omni corde suo et in omni anima sua et in universa virtute sua

Before him there was no king like him who turned to the Lord with all his heart and all his soul and all his strength

TCR Rendering

Before him there was no king like him, who turned to the LORD with all his heart, with all his soul, and with all his might

Theological Legacy

In omni corde, anima, virtute (with all heart, soul, strength) echoes the Shema (Deuteronomy 6:5) and the Great Commandment. Jerome's rendering of Josiah as the supreme example of total devotion to God shaped the Western ideal of the reforming ruler who embodies complete covenant loyalty.

Jerome's virtute (virtue/strength) for meod (might/muchness) adds a moral quality absent from the Hebrew's emphasis on sheer intensity. The Josiah evaluation became the model for Western Christian rulers: the reforming king who returns to God's law with total devotion, cited in medieval mirrors for princes and Reformation political theology.

2 Kings 25:9

Source Text

וַיִּשְׂרֹף אֶת־בֵּית יְהוָה וְאֶת־בֵּית הַמֶּלֶךְ

Vulgate (Latin)

et succendit domum Domini et domum regis

And he burned the house of the Lord and the house of the king

TCR Rendering

He burned the house of the LORD and the king's house

Theological Legacy

Succendit domum Domini (he burned the house of the Lord) in its terrible simplicity became the definitive Latin statement of divine judgment executed through pagan agency. The destruction of the domus Domini by foreign power shaped Western theology of divine permission of evil and the vulnerability of sacred institutions to judgment.

Jerome renders with stark simplicity. The parallel destruction of domum Domini (God's house) and domum regis (king's house) in a single verse established the Western theological principle that neither sacred nor royal institutions are immune from divine judgment — a concept that profoundly influenced Western political theology and reform ecclesiology.