Skip to main content
Latin Vulgate / Acts

Acts — Latin Vulgate

19 renderings documented

Overview

Summary

Acts in the Vulgate shaped the Western understanding of Church origins, apostolic authority, sacramental practice, and the relationship between Christianity and civil government. Jerome's renderings of key terms — paenitentiam agite (do penance), episcopos (bishops), presbyteros (elders/priests), and the conversion narratives — established the institutional vocabulary of the Western church.

Notable Renderings

Acts 2:38 paenitentiam agite (do penance — shaped penitential theology); 2:42 doctrina apostolorum, communicatione fractionis panis (apostles' teaching, communion, breaking of bread); 15:28 visum est Spiritui Sancto et nobis (it seemed good to the Holy Spirit and to us — shaped conciliar authority); 20:28 episcopos...ecclesiam Dei (bishops...church of God).

Theological Legacy

The Vulgate Acts gave the Western church its institutional self-understanding: apostolic succession, episcopal governance, conciliar authority, sacramental practice (baptism, laying on of hands, breaking of bread), and the Church's relationship to the Roman state. Every Western ecclesiological debate — from the Investiture Controversy to the Reformation to Vatican II — engaged the Latin Acts.

Acts 1:8

Source Text

λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος τοῦ ἁγίου πνεύματος ἐφ᾽ ὑμᾶς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες

Vulgate (Latin)

accipietis virtutem supervenientis Spiritus Sancti in vos et eritis mihi testes

You will receive the power of the Holy Spirit coming upon you and you will be my witnesses

TCR Rendering

You will receive power when the Holy Spirit comes upon you, and you will be my witnesses

Theological Legacy

Virtutem (power/virtue) for Greek dynamis shaped the Western understanding of the Spirit's empowerment as moral virtue rather than raw power. Testes (witnesses) is the root of 'testimony' and 'testament,' and also of martyres (martyrs) — linking witness-bearing to potential death.

The Latin virtus encompasses power, strength, and moral excellence — a broader field than the Greek dynamis (power, force). This shaped the Western theology of the Spirit's work as both empowerment and moral transformation. The Latin testes (witnesses) preserving the connection to martyrdom (martyres = witnesses who die) influenced the Western cult of martyrs and the theology of witness-unto-death.

Acts 1:11

Source Text

οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν

Vulgate (Latin)

sic veniet quemadmodum vidistis eum euntem in caelum

so shall he come, as you have seen him going into heaven.

TCR Rendering

Will come in the same way as you saw him go into heaven.

Theological Legacy

Sic veniet quemadmodum became the foundational Latin liturgical formula for the Parousia — embedded in the Apostles' Creed ("inde venturus est iudicare vivos et mortuos") and the Catholic eschatological Creed of the People of God (1968). The exact-manner clause shaped Western theology's insistence on a bodily, visible Second Coming against spiritualizing interpretations.

The Greek hon tropon ("in what manner") is sharper than Jerome's quemadmodum ("as / like as"). Both preserve the mode-equivalence — bodily ascension, bodily return — that became dogmatic at the Lateran councils.

Acts 2:38

Source Text

μετανοήσατε καὶ βαπτισθήτω ἕκαστος ὑμῶν ἐπὶ τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν ὑμῶν, καὶ λήμψεσθε τὴν δωρεὰν τοῦ ἁγίου πνεύματος

Vulgate (Latin)

paenitentiam agite et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Iesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum et accipietis donum Spiritus Sancti

Do penance and let each of you be baptized in the name of Jesus Christ for the remission of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit

TCR Rendering

Turn back and let each one of you be immersed in the name of Yeshua the Anointed One for the release of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit

Theological Legacy

Paenitentiam agite (do penance) — Peter's Pentecost sermon in the Vulgate established the sacramental sequence that would define Western Christianity: penance, baptism, forgiveness, and reception of the Spirit. This verse was cited at every major Western council discussing baptism, penance, and confirmation as distinct sacramental moments.

This verse became the scriptural charter of the Western sacramental system. Paenitentiam agite (do penance) shaped the sacrament of Reconciliation; baptizetur (be baptized) grounded the sacrament of Baptism; in remissionem peccatorum entered the Creed; accipietis donum Spiritus Sancti (receive the gift of the Holy Spirit) was used to justify Confirmation as a separate sacrament from Baptism. The entire sequence — repentance, baptism, forgiveness, Spirit-reception — became the ordo salutis of Western sacramental theology.

Acts 2:42

Source Text

ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς

Vulgate (Latin)

erant autem perseverantes in doctrina apostolorum et communicatione fractionis panis et orationibus

And they were persevering in the teaching of the apostles and in the communion of the breaking of bread and in prayers

TCR Rendering

They were devoting themselves to the teaching of the emissaries and to the fellowship, to the breaking of bread and to the prayers

Theological Legacy

Doctrina apostolorum, communicatione, fractionis panis, orationibus — the four marks of the early church in the Vulgate became the template for Western ecclesiology. Doctrina apostolorum (apostolic teaching) grounded the concept of apostolic tradition; communicatio (communion/fellowship) shaped the theology of koinōnia; fractio panis (breaking of bread) became a Eucharistic title.

This verse was read as the charter of church life in the West. The four elements — apostolic teaching, communion, Eucharist, prayer — became the definition of an authentic church. The term communicatio (from koinōnia) entered Western theology as both 'communion' (shared participation) and 'communication' (sharing of goods), influencing both Eucharistic theology and Catholic social teaching on the universal destination of goods.

Acts 3:21

Source Text

ὃν δεῖ οὐρανὸν μὲν δέξασθαι ἄχρι χρόνων ἀποκαταστάσεως πάντων

Vulgate (Latin)

quem oportet caelum quidem suscipere usque in tempora restitutionis omnium

Whom heaven must indeed receive until the times of the restoration of all things

TCR Rendering

Whom heaven must receive until the times of the restoration of all things

Theological Legacy

Restitutio omnium (restoration of all things) — this phrase entered Western eschatological debate as a potential proof-text for universal salvation (apokatastasis). The Latin restitutio (restoration to a former state) was debated: does 'all things' mean universal salvation, or restoration of the created order? The condemnation of Origen's apokatastasis at Constantinople II (553) shaped Western reading of this verse.

The Greek apokatastasis pantōn (restoration of all things) becomes restitutio omnium. Origen used this concept to teach universal salvation — eventually all souls, even demons, would be restored. The Western church condemned this reading but the phrase remained in Scripture, creating ongoing tension. Universalist movements from the radical Reformation to modern liberal theology have returned to this verse as a proof-text.

Acts 4:12

Source Text

οὐδὲ γάρ ἐστιν ἄλλο ὄνομα ὑπὸ τὸν οὐρανὸν τὸ δεδομένον ἐν ἀνθρώποις ἐν ᾧ δεῖ σωθῆναι ἡμᾶς

Vulgate (Latin)

nec enim aliud nomen est sub caelo datum hominibus in quo oporteat nos salvos fieri

For there is no other name under heaven given to men by which we must be saved

TCR Rendering

For there is no other name under heaven that has been given among people by which we must be delivered

Theological Legacy

Non est aliud nomen (there is no other name) — this became the classical proof-text for Christian exclusivism and the necessity of explicit faith in Christ for salvation. The Latin formulation's absolute quality (nec...aliud nomen — not any other name) shaped Western theology of religions and mission theology from the patristic period to the present.

This verse was cited alongside John 14:6 and Acts 16:31 as the scriptural basis for extra ecclesiam nulla salus (outside the Church no salvation). It was invoked in every major Western statement on salvation and non-Christian religions, including the Council of Florence (1442), the Council of Trent, and Vatican II's Nostra Aetate (which reinterpreted rather than abandoned the exclusivist tradition). The verse remains central to evangelical soteriology.

Acts 4:32

Source Text

ἦν καρδία καὶ ψυχὴ μία

Vulgate (Latin)

erat cor unum et anima una

they had but one heart and one soul.

TCR Rendering

Were of one heart and one soul.

Theological Legacy

Cor unum et anima una became Augustine's foundational text for his Rule (Praeceptum 1.2) and shaped all subsequent Latin monastic and religious-community theology — the Benedictine, Dominican, and Franciscan rules all cite it. The phrase appears verbatim in countless religious-order constitutions. Cor unum et anima una in Deum is the Augustinian summary of communal Christian life.

Jerome's anima una (one soul) preserves the philosophical force; the alternative una mente would have been weaker. The community-of-goods context (vv. 32-35) became central to medieval debates about apostolic poverty.

Acts 5:29

Source Text

πειθαρχεῖν δεῖ θεῷ μᾶλλον ἢ ἀνθρώποις

Vulgate (Latin)

oboedire oportet Deo magis quam hominibus

It is necessary to obey God rather than men

TCR Rendering

It is necessary to obey God rather than people

Theological Legacy

Oboedire oportet Deo magis quam hominibus (we must obey God rather than men) — this became the foundational text for Western theories of justified disobedience to civil authority. It was cited by every Western tradition of resistance to unjust law, from medieval canonists to the Reformation to modern civil disobedience movements.

This verse established the principle in Western political theology that divine law supersedes human law. It was invoked by Thomas Becket against Henry II, by Luther at the Diet of Worms ('Here I stand'), by the Confessing Church against the Nazis, and by Martin Luther King Jr. in the Letter from Birmingham Jail. The Latin oboedire (to listen toward, obey) makes clear that obedience to God is the primary obligation from which all other obedience derives.

Acts 6:6

Source Text

καὶ προσευξάμενοι ἐπέθηκαν αὐτοῖς τὰς χεῖρας

Vulgate (Latin)

et orantes imposuerunt eis manus

And praying, they laid hands on them

TCR Rendering

And after praying, they laid their hands on them

Theological Legacy

Imposuerunt eis manus (they laid hands on them) — the imposition of hands on the seven deacons became a proof-text for the sacrament of Holy Orders in Western theology. The Latin impositio manuum (laying on of hands) became the essential rite of ordination, and this passage was cited as the institution of the diaconate.

The laying on of hands (impositio manuum) appears at several points in Acts (6:6, 8:17, 13:3, 19:6) with different meanings — ordination, Spirit-impartation, commissioning. The Western sacramental tradition unified these under the category of Holy Orders and Confirmation. Acts 6:6 specifically was read as the apostolic institution of the order of deacons, one of the three degrees of ordained ministry (bishop, priest, deacon) in Catholic and Anglican theology.

Acts 8:36-38

Source Text

ἰδοὺ ὕδωρ· τί κωλύει με βαπτισθῆναι;

Vulgate (Latin)

ecce aqua quid prohibet me baptizari

Behold, water! What prevents me from being baptized?

TCR Rendering

Look — water! What prevents me from being immersed?

Theological Legacy

Quid prohibet me baptizari (what prevents me from being baptized) — the Ethiopian eunuch's question became a formula in Western baptismal liturgy. The Vulgate also includes the longer reading of verse 37 (the confession of faith: 'I believe Jesus Christ is the Son of God'), which became the basis for the baptismal creed and the requirement of profession of faith before baptism.

The longer reading of verse 37 — 'If you believe with all your heart, you may. And he answered: I believe that Jesus Christ is the Son of God' — is absent from the earliest manuscripts but was included in the Vulgate. This interpolation shaped the Western baptismal rite: the requirement of a profession of faith before baptism (the baptismal creed). The eunuch's question ('what prevents me?') became a liturgical formula used in examining baptismal candidates.

Acts 9:5

Source Text

ἐγώ εἰμι Ἰησοῦς ὃν σὺ διώκεις

Vulgate (Latin)

ego sum Iesus quem tu persequeris durum est tibi contra stimulum calcitrare

I am Jesus whom you persecute; it is hard for you to kick against the goad

TCR Rendering

I am Yeshua, whom you are persecuting

Theological Legacy

Durum est tibi contra stimulum calcitrare (it is hard for you to kick against the goad) — the Vulgate includes this classical proverb (from Euripides, Aeschylus) in Paul's Damascus Road account at 9:5, though the best Greek manuscripts place it only in 26:14. The addition shaped Western conversion theology, presenting resistance to God as futile self-harm.

The 'kicking against the goads' phrase is a Greek literary topos found in classical tragedy. Its inclusion at Acts 9:5 in the Vulgate (from later manuscript traditions) made Paul's conversion more dramatic and literary. The phrase entered Western proverbial language and shaped the theology of conversion as divine irresistibility — God's call cannot ultimately be resisted without self-destruction.

Acts 9:15

Source Text

σκεῦος ἐκλογῆς ἐστίν μοι οὗτος

Vulgate (Latin)

vas electionis est mihi iste

This man is a vessel of election to me

TCR Rendering

This man is a chosen instrument of mine

Theological Legacy

Vas electionis (vessel of election) — this title for Paul became a standard epithet in Western literature and theology. The combination of vas (vessel, instrument) and electio (election, choice) shaped the Western theology of divine calling: God chooses unlikely instruments and fills them with purpose. Augustine used this title extensively in his theology of predestination and grace.

The phrase vas electionis became Paul's most common Latin epithet, used by Augustine, Aquinas, Dante ('lo vas d'elezione' in Inferno 2.28), and countless Western writers. The term electio (election/choice) reinforced the Augustinian theology of predestination — Paul was chosen by God, not self-selected. The 'vessel' metaphor (connecting to Romans 9:21-23, 'vessels of mercy/wrath') shaped the Western understanding of human beings as instruments of divine purpose.

Acts 13:2

Source Text

λειτουργούντων δὲ αὐτῶν τῷ κυρίῳ καὶ νηστευόντων εἶπεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον· ἀφορίσατε δή μοι τὸν Βαρναβᾶν καὶ Σαῦλον

Vulgate (Latin)

ministrantibus autem illis Domino et ieiunantibus dixit Spiritus Sanctus segregate mihi Barnabam et Saulum

And as they were ministering to the Lord and fasting, the Holy Spirit said: Separate for me Barnabas and Saul

TCR Rendering

While they were serving the Lord and fasting, the Holy Spirit said, 'Set apart for me Barnabas and Saul'

Theological Legacy

Ministrantibus Domino et ieiunantibus (ministering to the Lord and fasting) — the Latin ministrantibus (from ministrare, serving/ministering) was read as referring to liturgical service, making this a proof-text for the Spirit's activity within formal worship. Segregate mihi (separate for me) shaped the Western theology of ordination as divine separation for sacred service.

The Greek leitourgountōn (performing liturgy/public service) becomes ministrantibus (ministering/serving). The connection between liturgical worship, fasting, and the Spirit's commission shaped Western ordination theology: ministers are called by the Spirit during the Church's worship. The phrase segregate mihi (set apart for me) became a key text for the theology of holy orders as divine calling confirmed by the community.

Acts 14:23

Source Text

χειροτονήσαντες δὲ αὐτοῖς κατ' ἐκκλησίαν πρεσβυτέρους

Vulgate (Latin)

et cum constituissent illis per singulas ecclesias presbyteros

when they had ordained to them priests in every church.

TCR Rendering

And when they had appointed elders for them in every church.

Theological Legacy

Constituissent ... presbyteros — Jerome translated Greek cheirotonēsantes ("by show of hands" or "appointed") as the Latin constituerunt + the technical term presbyteros ("priest" in Vulgate English, but "elder" in classical Latin). Catholic ordination theology (Trent Session XXIII) cites this verse as scriptural warrant for episcopal ordination of priests. The Reformation translation tradition (Tyndale onward) rendered presbyteros as "elder" to distinguish from sacramental priesthood — making this one of the most contested NT translation issues.

The Latin presbyter became the doublet from which English "priest" derives. Jerome's choice to retain the Greek-derived form (rather than render with sacerdos) preserved the apostolic-era distinctive that later collapsed in Catholic usage.

Acts 15:28

Source Text

ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν

Vulgate (Latin)

visum est enim Spiritui Sancto et nobis

For it seemed good to the Holy Spirit and to us

TCR Rendering

For it seemed good to the Holy Spirit and to us

Theological Legacy

Visum est Spiritui Sancto et nobis (it seemed good to the Holy Spirit and to us) — this phrase from the Jerusalem Council became the foundational text for conciliar authority in the Western church. The formula claims divine-human collaboration in church governance: the Spirit and the apostles together reaching decisions. Every ecumenical council's decrees implicitly invoke this formula.

This verse became the theological basis for the authority of church councils. The juxtaposition of Spiritui Sancto et nobis (the Holy Spirit and us) was read as establishing the principle that the Spirit guides conciliar deliberations, making their decisions divinely authoritative. This shaped the Western conciliar tradition from Nicaea (325) through Vatican II (1962-65). The Conciliarist movement of the 15th century and the Catholic theology of ecumenical councils both rest on this verse.

Acts 17:23

Source Text

ἀγνώστῳ θεῷ

Vulgate (Latin)

ignoto Deo

To the unknown God

TCR Rendering

To an Unknown God

Theological Legacy

Ignoto Deo (to the unknown God) — Paul's Areopagus speech and its engagement with Athenian religion became the foundational text for Christian natural theology and apologetics in the West. The Latin rendition shaped the Western tradition of finding 'seeds of the Word' (semina Verbi) in pagan philosophy and culture.

This verse and Paul's Areopagus speech shaped the entire Western tradition of faith seeking understanding (fides quaerens intellectum). The willingness to engage pagan culture — quoting Greek poets, acknowledging an unknown God — became the model for Western Christianity's engagement with philosophy (Justin Martyr, Clement, Augustine, Aquinas). The concept of the ignoto Deo also influenced the Western mystical tradition of God as ultimately unknowable (apophatic theology).

Acts 17:28

Source Text

ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν

Vulgate (Latin)

in ipso enim vivimus et movemur et sumus

for in him we live, and move, and are.

TCR Rendering

For in him we live and move and have our being.

Theological Legacy

In ipso vivimus et movemur et sumus became Latin Christianity's most concise expression of divine immanence and panentheism (without pantheism). Augustine's Confessions 10.6 builds his doctrine of God's omnipresence on this verse; Aquinas (ST I.8) uses it as the scriptural foundation for divine presence-by-essence-presence-and-power. The Latin's tricolon (vivimus / movemur / sumus) became formative for Western mystical theology — Eckhart, Bonaventure, Teresa of Ávila all cite the verse.

Paul quotes Greek poet Epimenides (or Aratus). Jerome preserves the rhythmic tricolon, which the Greek already had. This is one of the few NT verses with a recognizable classical-Greek philosophical heritage that Jerome could render naturally into philosophical Latin.

Acts 20:28

Source Text

προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ

Vulgate (Latin)

attendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei

Take heed to yourselves and to the whole flock, in which the Holy Spirit has placed you as bishops to rule the church of God

TCR Rendering

Watch over yourselves and all the flock, among which the Holy Spirit has placed you as overseers to shepherd the assembly of God

Theological Legacy

Episcopos regere ecclesiam Dei (bishops to rule the church of God) — the Latin episcopos (bishops) rather than a translation like 'overseers' cemented the identification of New Testament episkopoi with the later office of bishop. Regere (to rule, govern) is stronger than the Greek poimainein (to shepherd), shifting the emphasis from pastoral care to governance authority.

The Greek episkopoi (overseers) and the Greek poimainein (to shepherd/tend) are rendered as episcopos (bishops) and regere (to rule). This double shift — from 'overseers' to 'bishops' and from 'shepherding' to 'ruling' — supported the Western development of monarchical episcopacy. The verse was cited in every Western defense of episcopal authority from Cyprian through the Reformation controversies to Vatican II's Lumen Gentium.

Acts 22:16

Source Text

ἀναστὰς βάπτισαι καὶ ἀπόλουσαι τὰς ἁμαρτίας σου ἐπικαλεσάμενος τὸ ὄνομα αὐτοῦ

Vulgate (Latin)

exsurge et baptizare et ablue peccata tua invocato nomine ipsius

Rise and be baptized and wash away your sins, calling upon his name

TCR Rendering

Get up, be immersed, and wash away your sins, calling on his name

Theological Legacy

Baptizare et ablue peccata tua (be baptized and wash away your sins) — this verse directly links baptism to sin-removal, supporting the Western doctrine of baptismal regeneration. The Latin ablue (wash away, cleanse) makes the connection between baptismal water and spiritual cleansing explicit.

The juxtaposition of baptizare (be baptized) and ablue peccata (wash away sins) was read in the West as establishing baptism as the instrumental cause of forgiveness. This shaped the doctrine of baptismal regeneration — that baptism actually effects (not merely symbolizes) the removal of sin. The verse was cited alongside John 3:5 and Acts 2:38 as the biblical foundation for the sacramental efficacy of baptism.