Skip to main content
Latin Vulgate / Amos

Amos — Latin Vulgate

9 renderings documented

Overview

Summary

Amos the shepherd-prophet delivered the Hebrew Bible's most searing social justice oracles. Jerome's Latin rendered the vocabulary of justice (mishpat/iudicium) and righteousness (tsedaqah/iustitia) that would shape Western legal, political, and liberation theology. His renderings of Amos became the biblical basis for Catholic social teaching.

Notable Renderings

The iudicium/iustitia pairing of 5:24 (let justice roll down like waters), the vae qui opulenti estis (woe to those at ease) of 6:1, and the non sum propheta of 7:14 are Amos's most consequential Vulgate formulations.

Theological Legacy

Amos in the Vulgate gave Western theology its justice vocabulary — iudicium et iustitia as the twin demands of God — that shaped canon law, natural law theory, and eventually modern social justice movements. Martin Luther King Jr.'s 'Let justice roll down like waters' derives from the Vulgate-influenced English tradition.

Amos 1:2

Source Text

יְהוָה מִצִּיּוֹן יִשְׁאָג וּמִירוּשָׁלַ‍ִם יִתֵּן קוֹלוֹ

Vulgate (Latin)

Dominus de Sion rugiet et de Hierusalem dabit vocem suam

The Lord will roar from Zion, and from Jerusalem he will utter his voice

TCR Rendering

The LORD roars from Zion and thunders his voice from Jerusalem

Theological Legacy

Dominus de Sion rugiet (the Lord will roar from Zion) established the image of God as lion-judge that pervades Western prophetic theology. The verb rugiet (roar, as a lion) was deliberately bestial, preserving the Hebrew's shocking metaphor. This opening line set the tone for all of Amos: God is not gentle here but terrifyingly powerful in judgment.

Hebrew yish'ag (roar) specifically describes a lion's roar. Jerome's rugiet (roar) is the standard Latin word for lion-sound. The verse also appears in Joel 3:16. The image of God roaring in judgment from Jerusalem became a standard prophetic motif that shaped Western understanding of divine justice as fierce rather than dispassionate.

Amos 3:7

Source Text

כִּי לֹא יַעֲשֶׂה אֲדֹנָי יְהוִה דָּבָר כִּי אִם־גָּלָה סוֹדוֹ אֶל־עֲבָדָיו הַנְּבִיאִים

Vulgate (Latin)

quia non facit Dominus Deus verbum nisi revelaverit secretum suum ad servos suos prophetas

For the Lord God does nothing unless he reveals his secret to his servants the prophets

TCR Rendering

For the Lord GOD does nothing without revealing his counsel to his servants the prophets

Theological Legacy

Revelaverit secretum suum (reveals his secret) became a foundational text for the theology of revelation and prophetic authority. The word secretum (secret, mystery) for Hebrew sod (council, intimate counsel) shifted the emphasis from God's deliberative council to hidden knowledge disclosed — influencing the Western concept of revelation as unveiling secrets rather than participating in divine counsel.

Hebrew sod means intimate counsel, a council of confidants (cf. Jeremiah 23:18, standing in God's sod). Jerome's secretum (secret) loses the relational/council dimension and emphasizes hidden information. This subtle shift influenced Western theology toward propositional revelation (God reveals truths) rather than participatory revelation (prophets share God's counsel).

Amos 4:12

Source Text

הִכּוֹן לִקְרַאת־אֱלֹהֶיךָ יִשְׂרָאֵל

Vulgate (Latin)

praeparare in occursum Dei tui Israhel

Prepare to meet your God, O Israel

TCR Rendering

Prepare to meet your God, Israel

Theological Legacy

Praeparare in occursum Dei tui (prepare to meet your God) became one of the most iconic prophetic warnings in Western preaching. The phrase was used on roadside signs, in revival preaching, and in penitential exhortation throughout the English-speaking world. Its stark simplicity in Latin made it endlessly quotable as a memento mori and call to repentance.

Jerome's rendering is admirably terse and powerful — the Latin is nearly as stark as the Hebrew. The verse functions as the climax of Amos 4's series of failed divine warnings (yet you did not return to me). Praeparare (prepare yourself) carries military and ritual overtones: ready yourself as for an encounter with a king or an enemy.

Amos 5:18

Source Text

הוֹי הַמִּתְאַוִּים אֶת־יוֹם יְהוָה לָמָּה־זֶּה לָכֶם יוֹם יְהוָה הוּא־חֹשֶׁךְ וְלֹא־אוֹר

Vulgate (Latin)

vae desiderantibus diem Domini ad quid eam vobis dies Domini ista tenebrae et non lux

Woe to those who desire the day of the Lord! Why would you have it? The day of the Lord is darkness and not light

TCR Rendering

Woe to those longing for the Day of the LORD! Why do you want the Day of the LORD? It is darkness, not light

Theological Legacy

Dies Domini ista tenebrae et non lux (that day of the Lord is darkness not light) revolutionized Israelite eschatology and, through the Vulgate, shaped Western theology's insistence that judgment falls on the complacent religious as much as on pagans. The vae (woe) directed at those who desire God's day became a standard warning against presumption in Latin preaching.

This is one of the most theologically revolutionary verses in the prophets — Amos inverts popular expectation that the Day of the LORD would be a day of victory for Israel. Jerome's straightforward rendering preserves the shocking reversal. The verse became important in Reformation polemic against presumptuous confidence in election.

Amos 5:21-23

Source Text

שָׂנֵאתִי מָאַסְתִּי חַגֵּיכֶם... הָסֵר מֵעָלַי הֲמוֹן שִׁירֶיךָ

Vulgate (Latin)

odi et proieci festivitates vestras... aufer a me tumultum carminum tuorum

I hate and reject your festivals... Take away from me the noise of your songs

TCR Rendering

I hate — I reject your festivals... Remove from me the racket of your songs

Theological Legacy

Odi et proieci festivitates vestras (I hate and reject your festivals) became the locus classicus for prophetic critique of empty ritual in Western theology. Combined with the preceding and following verses, it established the prophetic principle that worship without justice is hateful to God — a principle that shaped every reform movement from Cistercians to Puritans to liberation theology.

Jerome's odi (I hate) and proieci (I have thrown away, rejected) are viscerally strong. Tumultum carminum (noise/tumult of songs) for Hebrew hamon (roar, murmur, multitude) emphasizes the cacophony — God hears worship without justice as mere noise, not music. This passage was frequently quoted in medieval reform documents.

Amos 5:24

Source Text

וְיִגַּל כַּמַּיִם מִשְׁפָּט וּצְדָקָה כְּנַחַל אֵיתָן

Vulgate (Latin)

et revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis

But let judgment be revealed as water, and justice as a mighty torrent

TCR Rendering

But let justice roll down like waters, and righteousness like an ever-flowing stream

Theological Legacy

Revelabitur quasi aqua iudicium et iustitia quasi torrens fortis became the defining verse of biblical social justice in Western tradition. The pairing of iudicium (judgment, right-ruling) and iustitia (justice, righteousness) established the twin concepts that shaped Western legal and political theology. Martin Luther King Jr.'s quotation of this verse in his 'I Have a Dream' speech is the most famous modern invocation.

Hebrew yiggal (let it roll) becomes revelabitur (let it be revealed/rolled forth) — Jerome reads the root as galah (reveal/roll away) rather than galal (roll). The effect is similar but adds an 'unveiling' dimension. Nachal eitan (ever-flowing wadi, perennial stream) becomes torrens fortis (strong torrent), losing the crucial 'perennial' element — the point is a stream that never dries up, not merely a powerful flood.

Amos 6:1

Source Text

הוֹי הַשַּׁאֲנַנִּים בְּצִיּוֹן וְהַבֹּטְחִים בְּהַר שֹׁמְרוֹן

Vulgate (Latin)

vae qui opulenti estis in Sion et confiditis in monte Samariae

Woe to you who are wealthy in Zion, and trust in the mountain of Samaria

TCR Rendering

Woe to those at ease in Zion, and those feeling secure on the mountain of Samaria

Theological Legacy

Vae qui opulenti estis in Sion (woe to you who are wealthy/complacent in Zion) shaped the Western prophetic tradition of condemning wealthy complacency. The rendering opulenti (wealthy, well-fed) for Hebrew sha'anannim (at ease, complacent, undisturbed) adds an economic dimension — shifting from psychological complacency to material wealth. This verse was quoted extensively in medieval poverty movements (Franciscans) and social reform.

Hebrew sha'anan means at ease, undisturbed, complacent — not necessarily 'wealthy.' Jerome's opulenti (rich, affluent) makes the economic critique more explicit than the Hebrew, which targets psychological security rather than wealth per se. This interpretive choice aligned Amos more directly with the Lukan woe-sayings (Woe to you who are rich, Luke 6:24).

Amos 7:14

Source Text

לֹא־נָבִיא אָנֹכִי וְלֹא בֶן־נָבִיא אָנֹכִי כִּי־בוֹקֵר אָנֹכִי וּבוֹלֵס שִׁקְמִים

Vulgate (Latin)

non sum propheta et non sum filius prophetae sed armentarius ego sum vellicans sycomoros

I am not a prophet, nor am I a son of a prophet, but I am a herdsman, pinching sycamores

TCR Rendering

I am not a prophet, and I am not a prophet's disciple — I am a cattleman and a tender of sycamore figs

Theological Legacy

Non sum propheta (I am not a prophet) became the paradigmatic statement of the reluctant, uncredentialed prophet — called by God despite lacking institutional standing. This verse shaped the Western theology of prophetic vocation: true prophets are called from outside the establishment. It was invoked by Francis of Assisi, Luther, and countless reform figures claiming divine calling without institutional authorization.

The Hebrew tense is debated: is Amos saying 'I am not [currently functioning as] a prophet' or 'I was not [previously] a prophet'? Jerome's present tense (non sum) supports the reading that Amos is disclaiming professional prophetic status at the moment of speaking. Vellicans sycomoros (pinching sycamores) renders the agricultural practice of scoring sycamore figs to ripen them.

Amos 8:11

Source Text

הִנֵּה יָמִים בָּאִים... וְהִשְׁלַחְתִּי רָעָב בָּאָרֶץ לֹא רָעָב לַלֶּחֶם... כִּי אִם לִשְׁמֹעַ אֵת דִּבְרֵי יְהוָה

Vulgate (Latin)

ecce dies veniunt... et mittam famem in terram non famem panis... sed audiendi verbum Domini

Behold, days are coming... and I will send a famine upon the land — not a famine of bread... but of hearing the word of the Lord

TCR Rendering

Look, days are coming... when I will send a famine on the land — not a famine of bread... but of hearing the words of the LORD

Theological Legacy

Famem audiendi verbum Domini (famine of hearing the word of the Lord) became one of the most quoted prophetic phrases in Western preaching. The concept of spiritual famine — hunger for God's word in a land where it has been withdrawn — shaped the Western theology of divine silence and was invoked during periods of perceived spiritual decline. It was a key text in Reformation arguments for Bible translation: withholding Scripture from the people creates Amos's famine.

Jerome's rendering is faithful and powerful. The phrase entered English vocabulary directly: 'famine of the word.' The verse was used by Wycliffe and Tyndale to argue that keeping the Bible in Latin (which common people could not read) was itself creating the famine Amos prophesied — an ironic use of the Vulgate against Vulgate-only policy.