Skip to main content
Latin Vulgate / Matthew

Matthew — Latin Vulgate

16 renderings documented

Overview

Summary

Jerome's Latin Matthew established foundational vocabulary for Western Christianity — from 'paenitentiam agite' (do penance) to 'tu es Petrus' (you are Peter) to 'ecce virgo concipiet' (behold a virgin shall conceive). As the first Gospel in canonical order, its Latin shaped catechesis, liturgy, and theology for over a millennium.

Notable Renderings

The Petrine commission (16:18-19), the Lord's Prayer vocabulary, the Great Commission (28:19), the Beatitudes, and the virgin birth prophecy (1:23) are among the most consequential Latin renderings in the entire Bible.

Theological Legacy

Matthew's Vulgate text is the most quoted Gospel in Western liturgy. Jerome's choices here determined how the Western church understood repentance (paenitentia vs metanoia), ecclesiology (ecclesia, Petrus/petra), and Christology (Emmanuel, Filius hominis).

Matthew 1:21

Source Text

καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτοῦ

Vulgate (Latin)

vocabis nomen eius Iesum ipse enim salvum faciet populum suum

You shall call his name Jesus, for he shall save his people

TCR Rendering

You will call his name Yeshua, for he will save his people

Theological Legacy

Iesum...salvum faciet (Jesus...shall save) preserves the name-etymology connection: Iesus from Hebrew Yeshua (salvation). Salvum faciet (shall make safe/save) established the Latin salvation vocabulary. The name Jesus became the standard Western form of Yeshua through the Vulgate.

The Latinized form Iesus (from Greek Iēsous, from Hebrew Yeshua) became the universal Western name for Christ. Jerome's salvum faciet (shall make safe) renders the Greek sōsei (shall save). The etymological connection between the name and the saving mission was preserved in both Greek and Latin.

Matthew 1:23

Source Text

ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει...καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον μεθ' ἡμῶν ὁ θεός

Vulgate (Latin)

ecce virgo in utero habebit...et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum nobiscum Deus

Behold, a virgin shall conceive...and they shall call his name Emmanuel, which is interpreted 'God with us'

TCR Rendering

Look, the virgin will conceive...and they will call his name Immanuel, which means 'God with us'

Theological Legacy

Virgo in utero (virgin in the womb/conceiving) — Matthew quotes Isaiah 7:14 using the LXX parthenos, and Jerome renders it virgo, maintaining consistency with his OT translation. Nobiscum Deus (God with us) became a foundational incarnation formula. The verse bridges the OT prophecy and NT fulfillment in identical Latin vocabulary.

Jerome's consistent use of virgo in both Isaiah 7:14 and Matthew 1:23 created a seamless prophetic-fulfillment chain in the Latin Bible. The translation nobiscum Deus (God with us) for Emmanuel became a theological title for the incarnation itself.

Matthew 3:2

Source Text

μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Vulgate (Latin)

paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Do penance, for the kingdom of heaven has drawn near

TCR Rendering

Turn back, for the kingdom of heaven has drawn near

Theological Legacy

Paenitentiam agite (do penance) rather than 'repent' (change your mind) was one of the most contested Vulgate renderings in history. Luther's first of the 95 Theses (1517) attacked this translation, arguing that the Greek metanoeite means an inner change of mind, not an outward act of penance. This single rendering was a catalyst for the Reformation.

Greek metanoeite means 'change your mind, repent' — an inward transformation. Jerome's paenitentiam agite (do penance, perform penitence) externalizes the action, suggesting penitential works. This rendering supported the medieval sacrament of penance, including confession, satisfaction, and indulgences. Erasmus and Luther both argued it was a mistranslation that distorted the gospel.

Matthew 4:17

Source Text

μετανοεῖτε· ἤγγικεν γὰρ ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν

Vulgate (Latin)

paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum

Do penance, for the kingdom of heaven has drawn near

TCR Rendering

Turn back, for the kingdom of heaven has drawn near

Theological Legacy

The same rendering as Matt 3:2, now on the lips of Jesus himself. Luther's argument was sharpened by the fact that Jesus's first public word was rendered as 'do penance' rather than 'repent' — making the entire gospel message appear to begin with an external act rather than an inner transformation.

This is the same phrase as 3:2 but spoken by Jesus. The repetition in the Vulgate reinforced the penitential reading. Luther's first thesis reads: 'When our Lord and Master Jesus Christ said paenitentiam agite, he intended the entire life of the faithful to be repentance' — arguing against the sacramental penance interpretation.

Matthew 5:3

Source Text

μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῷ πνεύματι

Vulgate (Latin)

beati pauperes spiritu

Blessed are the poor in spirit

TCR Rendering

How favored are the poor in spirit

Theological Legacy

Beati pauperes spiritu (blessed are the poor in spirit) established the Beatitudes vocabulary in Latin. Beati (blessed, happy) became the standard term for spiritual blessedness. Pauperes spiritu (poor in spirit) was interpreted as either spiritual poverty (humility) or voluntary material poverty (the Franciscan reading).

The Beatitudes in Latin (Beati...) gave the passage its English name (from Latin beatitudo, blessedness). Each beatitude generated extensive Latin theological commentary. The 'poor in spirit' was debated: does spiritu modify the poverty (spiritually poor = humble) or identify the sphere (poor in the spiritual realm)?

Matthew 5:4

Source Text

μακάριοι οἱ πενθοῦντες, ὅτι αὐτοὶ παρακληθήσονται

Vulgate (Latin)

beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur

Blessed are those who mourn, for they shall be consoled

TCR Rendering

How favored are those who mourn, for they will be comforted

Theological Legacy

Consolabuntur (shall be consoled) from consolari established the Western theological vocabulary of consolation. The Paraclete (Holy Spirit) was connected to this promise through the Latin consolator (comforter/consoler), linking the Beatitudes to pneumatology.

Jerome's consolabuntur renders Greek paraklēthēsontai faithfully. The verbal connection to the Paraclete (paraklētos/consolator) was exploited by Latin commentators to connect mourning-consolation to the ministry of the Holy Spirit.

Matthew 5:6

Source Text

μακάριοι οἱ πεινῶντες καὶ διψῶντες τὴν δικαιοσύνην

Vulgate (Latin)

beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam

Blessed are they that hunger and thirst after justice.

TCR Rendering

Blessed are those who hunger and thirst for righteousness.

Theological Legacy

Iustitiam (justice) rather than iustificationem or rectitudinem became Jerome's consistent rendering of dikaiosynē — generating the entire Latin theological lexicon's identification of righteousness with justice. The same word covers the Pauline forensic-justification sense (Rom 1:17) and the Matthean ethical-discipleship sense (Matt 5:6); this single word shaped Catholic moral theology's seamless connection between justice (virtue) and justification (grace), against the Reformation's attempt to distinguish them sharply.

Iustitia in classical Latin is the cardinal virtue of giving each their due. Jerome's mapping of all dikaiosynē onto iustitia ensured that Christian righteousness in Latin always carries the Roman juridical-virtue echo.

Matthew 5:8

Source Text

μακάριοι οἱ καθαροὶ τῇ καρδίᾳ ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν ὄψονται

Vulgate (Latin)

beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt

Blessed are the clean of heart, for they shall see God.

TCR Rendering

Blessed are the pure in heart, for they shall see God.

Theological Legacy

Mundo corde (with clean/pure heart) and Deum videbunt (they shall see God) established the Latin theological vocabulary of the visio beatifica — the beatific vision. Aquinas's entire treatment of beatitude (ST I-II.3.8) builds from this verse's Vulgate form. Mundus (clean) over castus (chaste) preserved the broader Hebrew tahor/lev sense of moral integrity, not merely sexual purity.

Mundus had connotations of ritual cleanness and moral integrity in classical Latin; castus was narrower. Jerome's choice ensured that Christian cleanness-of-heart in Latin remained ethically broad.

Matthew 5:48

Source Text

ἔσεσθε οὖν ὑμεῖς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμῶν ὁ οὐράνιος τέλειός ἐστιν

Vulgate (Latin)

estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est

Be therefore perfect, as your heavenly Father is perfect

TCR Rendering

You then must be complete, as your heavenly Father is complete

Theological Legacy

Estote perfecti (be perfect) — the Latin perfectus (complete, finished, perfect) became the basis for the Western theology of Christian perfection, from monastic spirituality through Wesley's 'entire sanctification.' The command shaped the distinction between precepts (binding on all) and counsels of perfection (for the spiritually advanced).

Greek teleios means 'complete, mature, having reached its end/goal' rather than flawless moral perfection. Jerome's perfectus carries stronger connotations of flawlessness. This translation choice drove the Western pursuit of perfection in monasticism and the Catholic distinction between ordinary and 'perfect' Christian life.

Matthew 6:9-13

Source Text

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς...μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν

Vulgate (Latin)

Pater noster qui es in caelis...et ne nos inducas in temptationem sed libera nos a malo

Our Father who art in heaven...and lead us not into temptation but deliver us from evil

TCR Rendering

Our Father who is in the heavens...and do not bring us into testing, but deliver us from the evil one

Theological Legacy

The Pater Noster is the most prayed text in Western Christianity, memorized in Latin by centuries of Christians. Ne nos inducas in temptationem (lead us not into temptation) was controversially revised by Pope Francis in 2019 for Italian and French liturgies to 'do not let us fall into temptation,' arguing the Vulgate implied God actively leads into temptation. Libera nos a malo (deliver us from evil) — the Latin malo is ambiguous: evil (abstract) or the evil one (personal).

Jerome's ne nos inducas in temptationem renders the Greek mē eisenenkēs hēmas eis peirasmon literally. The theological difficulty — does God 'lead into' temptation? — was debated from the patristic period through Pope Francis's 2019 revision. The Lord's Prayer in Latin shaped every aspect of Western prayer practice and was the first text taught to catechumens.

Matthew 6:9

Source Text

Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου

Vulgate (Latin)

Pater noster qui es in caelis sanctificetur nomen tuum

Our Father, who art in heaven, hallowed be thy name.

TCR Rendering

Our Father in heaven, hallowed be your name.

Theological Legacy

Pater noster qui es in caelis became the universal Latin opening of Christian prayer — the most-spoken Christian text after only the name of Christ. Jerome's qui es (subjunctive 'who art') has shaped Latin theology's address to a transcendent-yet-personal Father. The Pater Noster was the first Christian text most lay Catholics ever memorized through medieval Latin Christendom.

This entry marks the opening invocation of the Pater Noster specifically because of its independent liturgical canonization (the Pater Noster as a stand-alone prayer in the Mass and Office).

Matthew 11:28-30

Source Text

δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς

Vulgate (Latin)

venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis et ego reficiam vos

Come to me, all you who labor and are burdened, and I will give you rest

TCR Rendering

Come to me, all who labor and are heavy laden, and I will give you rest

Theological Legacy

Venite ad me omnes qui laboratis et onerati estis became one of the most quoted invitation texts in Western Christianity. Reficiam (I will restore/refresh) implies not just rest but restoration and renewal. The verse shaped Western spirituality's emphasis on Christ as the source of rest for the weary soul.

Jerome's reficiam (from reficere, to restore, remake, refresh) is richer than simple 'rest' — it suggests rebuilding and renewal. The verse became central to Western devotional literature and hymnody, and was carved on countless church doors as an invitation to enter.

Matthew 16:18

Source Text

σὺ εἶ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῇ πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν

Vulgate (Latin)

tu es Petrus et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam

You are Peter, and upon this rock I will build my church

TCR Rendering

You are Peter, and on this rock I will build my assembly

Theological Legacy

Tu es Petrus et super hanc petram is the foundational text for papal authority in Catholic theology. The Latin preserves the Greek wordplay (Petros/petra) perfectly (Petrus/petram), supporting the identification of Peter as the rock on which the Church is built. This verse is inscribed in gold letters around the dome of St. Peter's Basilica in Rome. Ecclesiam (church/assembly) from Greek ekklēsia became the standard Western term for the Church.

Unlike the Greek, where Petros (masculine, a stone) and petra (feminine, a rock/cliff) are different words, the Latin Petrus/petram maintains the wordplay with greater force. Protestant interpreters argued the 'rock' was Peter's confession rather than Peter himself, but the Latin text strongly supports the Petrine identification. This verse became the single most debated text in Western ecclesiology.

Matthew 18:18

Source Text

ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τῆς γῆς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῷ

Vulgate (Latin)

quaecumque alligaveritis super terram erunt ligata et in caelo

Whatsoever you shall bind upon earth, shall be bound also in heaven.

TCR Rendering

Whatever you bind on earth shall be bound in heaven.

Theological Legacy

Alligaveritis ... ligata ('shall bind / be bound') generated the Latin technical vocabulary of the potestas ligandi et solvendi — the power of binding and loosing — which became the foundational text for Catholic doctrine of episcopal-ecclesial authority and the sacrament of penance. Aquinas's Suppl. 18 builds the entire structure of penance-as-keys on this verse paired with Matt 16:19.

Jerome's preservation of the perfect-passive participle (erunt ligata — 'shall have been bound,' the divine passive) supports the Catholic reading that ecclesial binding ratifies a heavenly act, not initiates it.

Matthew 26:26

Source Text

τοῦτό ἐστιν τὸ σῶμά μου

Vulgate (Latin)

hoc est corpus meum

This is my body

TCR Rendering

This is my body

Theological Legacy

Hoc est corpus meum became the central formula of Western Eucharistic theology. The words of institution, spoken by the priest in Latin at every Mass for over a millennium, were believed to effect the transubstantiation of bread into Christ's body. The phrase 'hocus pocus' is likely a corruption of these words, reflecting their quasi-magical status in popular perception.

Jerome's rendering is a straightforward translation of the Greek. The theological weight comes entirely from the liturgical and doctrinal use of the Latin formula. The verb est (is) became the crux of the real presence debate: does 'is' mean 'is literally' (Catholic/Lutheran) or 'represents' (Reformed)?

Matthew 28:19-20

Source Text

πορευθέντες οὖν μαθητεύσατε πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα τοῦ πατρὸς καὶ τοῦ υἱοῦ καὶ τοῦ ἁγίου πνεύματος

Vulgate (Latin)

euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti

Go therefore and teach all nations, baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit

TCR Rendering

Go therefore and make disciples of all the nations, immersing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit

Theological Legacy

The Trinitarian baptismal formula in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti became the essential sacramental formula for valid baptism in Western Christianity. Docete (teach) for Greek mathēteusate (make disciples) slightly shifts the emphasis from discipleship to instruction, which influenced the Western catechetical tradition. Omnes gentes (all nations) grounded the Western missionary mandate.

Jerome's docete (teach) rather than 'make disciples' emphasizes instruction over the master-disciple relationship. The baptismal formula was fixed in this exact Latin form and became the test of valid baptism — any baptism not using this formula was considered invalid. The Great Commission text drove Western missionary expansion for centuries.