Skip to main content
Latin Vulgate / Nahum

Nahum — Latin Vulgate

4 renderings documented

Overview

Summary

Nahum's concentrated oracle against Nineveh presented Jerome with some of the most vivid war poetry in the Hebrew Bible. His Latin preserved the terrifying imagery of divine vengeance against oppressive empires while establishing vocabulary that shaped Western theology of divine wrath and the fall of tyrants.

Notable Renderings

The Deus aemulator et ulciscens (jealous and avenging God) of 1:2, the quam pulchri pedes evangelizantis (how beautiful the feet of the one bringing good news) of 1:15, and the vivid war imagery of chapter 3 are Nahum's key Vulgate contributions.

Theological Legacy

Nahum in the Vulgate reinforced the Western theology of divine vengeance against unjust empires and provided vocabulary for understanding God's jealous wrath as compatible with (indeed necessary to) his justice. The book also contributed the 'beautiful feet' passage quoted by Paul in Romans 10:15.

Nahum 1:2

Source Text

אֵל קַנּוֹא וְנֹקֵם יְהוָה נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה

Vulgate (Latin)

Deus aemulator et ulciscens Dominus ulciscens Dominus et habens furorem

God is jealous and the Lord is an avenger; the Lord is an avenger and has fury

TCR Rendering

The LORD is a jealous and avenging God; the LORD avenges and is full of wrath

Theological Legacy

Deus aemulator et ulciscens (God is zealous/jealous and avenging) established the divine vengeance vocabulary in Western theology. The triple repetition of ulciscens/ulciscens/furorem (avenging, avenging, fury) preserves the Hebrew's terrifying intensity. This verse was foundational to the Western doctrine that God's justice requires retribution against oppressors — a theme central to Aquinas's treatment of divine justice.

Hebrew qanno (jealous, zealous) becomes aemulator (one who is jealous/emulates/rivals). The three-fold hammering of vengeance (noqem... noqem... ba'al chemah) is preserved in Jerome's Latin with rhetorical force. This verse answered the theological question of how a loving God relates to evil empires: with jealous, wrathful vengeance on behalf of the oppressed.

Nahum 1:7

Source Text

טוֹב יְהוָה לְמָעוֹז בְּיוֹם צָרָה וְיֹדֵעַ חֹסֵי בוֹ

Vulgate (Latin)

bonus Dominus et confortans in die tribulationis et sciens sperantes in se

The Lord is good, and a strengthener in the day of tribulation, and he knows those who hope in him

TCR Rendering

The LORD is good — a stronghold in the day of distress — and he knows those who take refuge in him

Theological Legacy

Bonus Dominus et confortans in die tribulationis (the Lord is good and strengthening in the day of tribulation) provided a pastoral counterpoint to the surrounding wrath. The verse became a comfort text in Western devotional literature — God is simultaneously wrathful toward oppressors and strengthening toward the faithful. Sciens sperantes in se (knowing those who hope in him) emphasized divine knowledge as personal care.

Hebrew ma'oz (stronghold, fortress) becomes confortans (strengthening) — a shift from static refuge (God as fortress) to active assistance (God as strengthener). Hebrew chosei vo (those taking shelter in him) becomes sperantes in se (those hoping in him), shifting from physical refuge imagery to interior trust. Both shifts move toward a more spiritualized/internalized reading.

Nahum 1:15 [Vulgate 2:1]

Source Text

הִנֵּה עַל הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלוֹם

Vulgate (Latin)

ecce super montes pedes evangelizantis et adnuntiantis pacem

Behold upon the mountains the feet of one bringing good news, proclaiming peace

TCR Rendering

Look! On the mountains — the feet of one bringing good news, announcing peace!

Theological Legacy

Pedes evangelizantis (feet of the one evangelizing/bringing good news) is nearly identical to Isaiah 52:7 and was quoted by Paul in Romans 10:15. Jerome's evangelizantis (from evangelizare = to bring good news) is the Latin form that gives us 'evangelist' and 'evangelism.' The verse established the theological connection between Nineveh's fall and the proclamation of peace — liberation from oppression is itself gospel.

The parallel in Isaiah 52:7 (quam pulchri super montes pedes adnuntiantis) adds 'how beautiful' (quam pulchri), making that version more famous. But Nahum's version is the original context: the good news is specifically the fall of the Assyrian oppressor. Paul's application universalizes it to the gospel of Christ. Jerome's evangelizantis directly generates the Western vocabulary of evangelism and evangelization.

Nahum 3:5-6

Source Text

וְגִלֵּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל פָּנָיִךְ... וְהִשְׁלַכְתִּי עָלַיִךְ שִׁקֻּצִים

Vulgate (Latin)

et ostendam gentibus nuditatem tuam... et proiciam super te abominationes

And I will show the nations your nakedness... and I will cast abominations upon you

TCR Rendering

I will lift your skirts over your face and show nations your nakedness... I will pelt you with filth

Theological Legacy

Ostendam gentibus nuditatem tuam (I will show the nations your nakedness) employs the shaming language of an adulterous wife publicly exposed. Jerome's rendering shaped the Western theological reading of imperial hubris as spiritual adultery — Nineveh/Assyria is a harlot whose punishment is public exposure. This metaphor of empire-as-prostitute recurred in Revelation 17-18 (Babylon the harlot).

Jerome somewhat sanitizes the Hebrew, which explicitly says 'I will lift your skirts over your face' — a brutal image of sexual humiliation. The Vulgate's ostendam nuditatem (I will show nakedness) is less graphic while preserving the shame. Hebrew shiqqutzsim (detestable things, filth) becomes abominationes (abominations), the standard Vulgate term for ritual impurity and idolatrous objects.