Skip to main content
2 Maccabees / Chapter 1

2 Maccabees 1

36 verses • Latin Vulgate (Jerome)

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

The book opens with two letters from Jews in Jerusalem to their brothers in Egypt, urging them to celebrate the feast of the rededication of the Temple (Hanukkah). The first letter (vv. 1-9) is brief and urgent; the second (vv. 10-36) tells the extraordinary story of the sacred fire hidden by priests during the exile and miraculously recovered under Nehemiah.

What Makes This Chapter Remarkable

This chapter preserves the oldest documentary evidence for the feast of Hanukkah as an inter-communal celebration. The sacred fire narrative — fire hidden in a dry pit, recovered as thick liquid (naphtha), igniting spontaneously when the sun appeared — is a theologically charged account of divine continuity between the first and second Temples. The letter format is unique in biblical literature: actual diplomatic correspondence between Jewish communities.

Translation Friction

Jerome's Latin works from the Greek, not from a Hebrew original (2 Maccabees was composed in Greek). The Latin term nephthar (v. 36), which the text interprets as 'purification,' is a transliteration of a Semitic term whose exact etymology remains debated. We render it transparently. The dating formulas ('the year 188') use the Seleucid era, which we note but do not convert.

Connections

The sacred fire story connects backward to Leviticus 9:24 (fire from the LORD consuming the first sacrifice) and 2 Chronicles 7:1 (fire from heaven at Solomon's Temple dedication). The theology of divine preservation through exile anticipates the book's central theme: God does not abandon the Temple permanently but disciplines and restores.

2 Maccabees 1:1

Fratribus qui sunt per Aegyptum Iudaeis salutem dicunt fratres qui sunt in Hierosolymis Iudaei et qui in regione Iudaeae et pacem bonam.

The Jewish brothers in Jerusalem and in the region of Judea send greetings and true peace to the Jewish brothers throughout Egypt.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

pacem bonam
"true peace"

Literally 'good peace'; rendered as 'true peace' to convey the fullness intended beyond mere absence of conflict.

Translator Notes

  1. This is the opening salutation of the first letter. The formula 'pacem bonam' (good peace) reflects standard Hellenistic Jewish epistolary convention, paralleling the Hebrew shalom.
2 Maccabees 1:2

Benefaciat vobis Deus et meminerit testamenti sui quod locutus est ad Abraham et Isaac et Iacob servorum suorum fidelium.

May God do good to you and remember his covenant that he spoke to Abraham and Isaac and Jacob, his faithful servants.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

testamenti
"covenant"

Latin testamentum carries both 'covenant' and 'testament/will'; rendered as 'covenant' to preserve the biblical theological sense.

Translator Notes

  1. The invocation of the Abrahamic covenant sets the theological frame for the entire book: God's faithfulness to his promises is the ground of hope even under persecution.
2 Maccabees 1:3

Et det vobis cor omnibus ut colatis eum et faciatis eius voluntatem corde magno et animo volenti.

And may he give you all a heart to worship him and to do his will with a great heart and a willing spirit.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

corde magno
"a great heart"

Literally 'with a great heart' — denoting generous courage and wholehearted devotion.

Translator Notes

  1. The phrase 'corde magno et animo volenti' pairs heart and spirit in a way that echoes Deuteronomy's command to love God with all one's heart and soul.
2 Maccabees 1:4

Adaperiat cor vestrum in lege sua et in praeceptis suis et faciat pacem.

May he open your heart to his law and to his commandments, and may he grant peace.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

lege sua
"his law"

Lex here refers to the Torah, the full body of divine instruction.

Translator Notes

  1. The prayer that God would 'open the heart' to the Torah reflects the conviction that obedience requires divine enabling, not merely human effort.
2 Maccabees 1:5

Exaudiat orationes vestras et reconcilietur vobis nec vos deserat in tempore malo.

May he hear your prayers and be reconciled to you, and may he not forsake you in the time of evil.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

reconcilietur
"be reconciled"

A cultic and relational term: God restoring favorable relations with his people after a breach caused by sin.

Translator Notes

  1. 'Reconcilietur vobis' implies a prior state of estrangement — the letter writers acknowledge that the community has needed divine reconciliation, a theme central to 2 Maccabees.
2 Maccabees 1:6

Et nunc hic sumus orantes pro vobis.

And now we are here praying for you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. A simple but theologically significant statement of intercessory prayer between Jewish communities across geographic distance.
2 Maccabees 1:7

Regnante Demetrio anno centesimo sexagesimo nono nos Iudaei scripsimus vobis in tribulatione et impetu qui supervenit nobis in istis annis ex quo recessit Iason a sancta terra et a regno.

In the reign of Demetrius, in the year one hundred and sixty-nine, we Jews wrote to you during the tribulation and crisis that came upon us in these years after Jason departed from the holy land and the kingdom.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

sancta terra
"the holy land"

One of the earliest uses of 'holy land' (terra sancta) as a designation for the land of Israel.

Translator Notes

  1. The date (169 of the Seleucid era = 143/142 BCE) places this letter in the reign of Demetrius II. Jason is the Hellenizing high priest whose story is told in chapter 4.
2 Maccabees 1:8

Incenderunt portam et effuderunt sanguinem innocentem et oravimus ad Dominum et exauditi sumus et obtulimus sacrificium et similaginem et accendimus lucernas et proposuimus panes.

They burned the gate and shed innocent blood. And we prayed to the Lord, and we were heard, and we offered sacrifice and fine flour, and we lit the lamps and set out the bread.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

similaginem
"fine flour"

Simila is the finest wheat flour used in grain offerings (cf. Leviticus 2).

lucernas
"the lamps"

Refers to the Temple menorah lamps, the re-lighting of which is central to the Hanukkah celebration.

Translator Notes

  1. The sequence — prayer, hearing, sacrifice, lamp-lighting, bread-setting — describes the restoration of Temple worship. The 'lamps' and 'bread' are the menorah and showbread, essential elements of the sanctuary.
2 Maccabees 1:9

Et nunc frequentate dies scenopegiae mensis Casleu.

And now celebrate the days of the feast of booths in the month of Kislev.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

scenopegiae
"the feast of booths"

Greek loanword (skenopegia) meaning 'booth-setting'; the Hanukkah celebration was patterned on Sukkot.

Casleu
"Kislev"

The ninth month of the Jewish calendar (November-December).

Translator Notes

  1. The feast of Temple rededication (Hanukkah) is here called 'scenopegia' (feast of booths/tabernacles) — the dedication festival was modeled on Sukkot (cf. 2 Maccabees 10:6). Kislev corresponds to November-December.
2 Maccabees 1:10

Anno centesimo octogesimo octavo populus qui est Hierosolymis et in Iudaea senatusque et Iudas Aristobulo magistro Ptolomaei regis qui est de genere christorum sacerdotum et his qui in Aegypto sunt Iudaeis salutem et sanitatem.

In the year one hundred and eighty-eight, the people in Jerusalem and in Judea, and the senate, and Judas, to Aristobulus — tutor of King Ptolemy, who is of the family of the anointed priests — and to the Jews in Egypt: greetings and good health.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

christorum sacerdotum
"the anointed priests"

Christus here means simply 'anointed' — the original, pre-Christian sense of the term, referring to the priestly anointing lineage.

senatus
"the senate"

The gerousia, the Jewish council of elders in Jerusalem, predecessor to the Sanhedrin.

Translator Notes

  1. This begins the second, longer letter (vv. 10-36). The year 188 Seleucid = 124 BCE. Aristobulus is a Jewish philosopher in Alexandria. 'Christorum sacerdotum' (anointed priests) uses christus in its original sense of 'anointed one,' applied to the priestly line.
2 Maccabees 1:11

De magnis periculis a Deo liberati magnifice gratias agimus ipsi utpote qui adversus talem regem dimicavimus.

Having been delivered by God from great dangers, we give him magnificent thanks, as those who fought against such a king.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

liberati
"delivered"

From liberare — to set free, deliver. The theological language of liberation pervades the book.

Translator Notes

  1. The 'king' is Antiochus IV Epiphanes. The letter frames the Maccabean victory as divine deliverance, not merely military achievement.
2 Maccabees 1:12

Ipse enim ebullire fecit de Perside eos qui pugnaverunt contra nos et sanctam civitatem.

For he himself drove out from Persia those who fought against us and against the holy city.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

sanctam civitatem
"the holy city"

Jerusalem as civitas sancta — the holy city — a designation that shaped Western Christian and Islamic veneration of Jerusalem.

Translator Notes

  1. The reference is to Antiochus's campaigns originating from the eastern (Persian) regions. The 'holy city' is Jerusalem.
2 Maccabees 1:13

Nam cum in Perside esset dux ipse et cum ipso inmensus exercitus cecidit in templo Naneae consilio deceptus sacerdotum Naneae.

For when the leader himself was in Persia with an immense army, he fell in the temple of Nanea, deceived by the counsel of the priests of Nanea.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Naneae
"Nanea"

A Mesopotamian goddess (Nanaia/Anahita) whose temple was the site of the king's death.

Translator Notes

  1. Nanea (Nanaia) was a Persian/Mesopotamian goddess. The account describes a Seleucid king's death as divine judgment, lured into a pagan temple and killed — a story that parallels other ancient accounts of sacrilegious rulers meeting ironic ends.
2 Maccabees 1:14

Etenim cum ea habitaturus venit ad locum Antiochus et amici eius et ut acciperet pecunias multas dotis nomine.

For Antiochus came to the place with his friends, intending to dwell with her and to receive the great sums of money as a dowry.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

dotis nomine
"as a dowry"

The pretext of a sacred marriage (hieros gamos) was used to justify seizing temple wealth.

Translator Notes

  1. The 'marriage' to the goddess is a euphemism for Antiochus's attempt to plunder the temple treasury under the pretext of a sacred marriage ritual.
2 Maccabees 1:15

Cumque proposuissent ea sacerdotes Naneae et ipse cum paucis ingressus esset intra ambitum fani clauserunt templum.

When the priests of Nanea had set out the treasures and Antiochus had entered with a few men into the enclosure of the shrine, they shut the temple.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

fani
"the shrine"

Fanum — a sacred place, temple, or shrine. Used in Latin for pagan temples specifically.

Translator Notes

  1. The trap is sprung: the priests display the treasure to lure the king inside, then seal the doors.
2 Maccabees 1:16

Cum intrasset Antiochus aperientes occultum aditus templi mittentes lapides percusserunt ducem et eos qui cum eo erant et diviserunt membratim et amputatis capitibus foras proiecerunt.

When Antiochus had entered, they opened a hidden entrance to the temple, and hurling stones, they struck down the leader and those who were with him. They cut them limb from limb, and cutting off their heads, they threw them outside.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

membratim
"limb from limb"

An adverb meaning 'limb by limb' — emphasizing the totality of the destruction visited upon the king.

Translator Notes

  1. The gruesome detail — dismemberment and decapitation — serves a theological purpose: the sacrilegious king who violated the Jerusalem Temple meets a fitting end in a pagan temple. Divine irony pervades the narrative.
2 Maccabees 1:17

Per omnia benedictus Deus qui tradidit impios.

Blessed in all things be God, who handed over the impious.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

impios
"the impious"

Impius — without piety, ungodly. In the Vulgate, the standard term for those who violate the divine order.

Translator Notes

  1. A doxological interjection: the letter writers pause to bless God for delivering the wicked into destruction. This formula frames violence within a theology of divine justice.
2 Maccabees 1:18

Facturi igitur quinta et vicesima die mensis Casleu purificationem templi necessarium duximus significare vobis ut et vos quoque agatis diem scenopegiae et diem ignis qui datus est quando Neemias aedificato templo et altari obtulit sacrificia.

Since we are about to celebrate on the twenty-fifth day of the month of Kislev the purification of the Temple, we thought it necessary to inform you, so that you also may celebrate the day of the feast of booths and the day of the fire that was given when Nehemiah, having built the Temple and the altar, offered sacrifices.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

purificationem templi
"the purification of the Temple"

The Temple rededication after its desecration by Antiochus — the event Hanukkah commemorates.

diem ignis
"the day of the fire"

A unique designation linking Hanukkah to the miraculous fire tradition from Nehemiah's time.

Translator Notes

  1. This verse is the pivot between the letter's greeting and the Nehemiah fire narrative. The 'day of the fire' (diem ignis) introduces the sacred fire tradition that dominates the rest of the chapter. The purification date — 25 Kislev — is the date of Hanukkah.
2 Maccabees 1:19

Nam cum in Persidem ducerentur patres nostri sacerdotes qui tunc cultores Dei erant acceptum ignem de altari occulte conservaverunt in valle ubi erat puteus altus et siccus et in eo contutati sunt ita ut omnibus ignotus esset locus.

For when our fathers, the priests who were then worshippers of God, were being led away into Persia, they secretly took fire from the altar and hid it in a valley where there was a deep, dry pit, and they secured it there so that the place was unknown to all.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ignem de altari
"fire from the altar"

The sacrificial fire, understood as continuous from the divine fire that first fell on the altar (Leviticus 9:24).

Translator Notes

  1. The sacred fire narrative begins. The priests preserve the altar fire during the Babylonian exile — an act of faith that the Temple worship would be restored. The 'deep, dry pit' becomes a vessel of miraculous preservation.
2 Maccabees 1:20

Cum autem praeterissent anni multi et placuit Deo ut mitteretur Neemias a rege Persidis misit ad requirendum ignem nepotes eorum sacerdotum qui absconderant et sicut narraverunt nobis non invenerunt ignem sed aquam crassam.

But when many years had passed and it pleased God that Nehemiah should be sent by the king of Persia, he sent the descendants of those priests who had hidden the fire to search for it. And as they reported to us, they did not find fire but thick liquid.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

aquam crassam
"thick liquid"

Literally 'thick water' — a description of what appears to be petroleum (naphtha), found where the sacred fire had been hidden.

Translator Notes

  1. The fire has transformed into 'aquam crassam' (thick water/liquid) — later identified as naphtha. The transformation itself is presented as miraculous rather than problematic.
2 Maccabees 1:21

Et iussit eos haurire et adferre sibi et sacrificia quae inposita erant iussit sacerdos Neemias aspergi ipsa aqua et ligna et quae erant superposita.

And he commanded them to draw it out and bring it to him. And Nehemiah the priest commanded that the sacrifices which had been laid on the altar be sprinkled with the water itself, both the wood and what was placed upon it.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Nehemiah is here called 'sacerdos' (priest), which may reflect an older tradition or a conflation with his role as governor who directed priestly functions. The sprinkling of the mysterious liquid over the sacrifice sets up the miraculous ignition.
2 Maccabees 1:22

Ut hoc factum est et tempus adfuit quo sol refulsit qui prius erat in nubilo accensus est ignis magnus ita ut omnes mirarentur.

When this was done and the time came when the sun, which had been hidden by clouds, shone forth, a great fire was kindled, so that all marveled.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

ignis magnus
"a great fire"

The supernatural fire that consumed the sacrifice, echoing the divine fire in Leviticus 9:24 and 1 Kings 18:38 (Elijah on Carmel).

Translator Notes

  1. The miraculous ignition coincides with the sun breaking through clouds — the natural and supernatural converge. The fire's origin is deliberately ambiguous: divine action mediated through natural phenomena.
2 Maccabees 1:23

Orationem autem faciebant omnes sacerdotes dum consummaretur sacrificium Ionatha inchoante ceteris autem respondentibus.

All the priests offered prayer while the sacrifice was being consumed, with Jonathan leading and the rest responding.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The antiphonal prayer — Jonathan leading, others responding — describes liturgical worship. This Jonathan may be a priestly figure otherwise unknown.
2 Maccabees 1:24

Et Neemiae erat oratio hunc habens modum: Domine Deus omnium creator terribilis et fortis iustus et misericors qui solus es bonus rex.

And the prayer of Nehemiah was in this manner: Lord God, creator of all things, fearsome and strong, just and merciful, who alone are the good king.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

omnium creator
"creator of all things"

A title for God emphasizing creation theology, which becomes a major theme in 2 Maccabees (cf. 7:28, creation ex nihilo).

terribilis et fortis
"fearsome and strong"

Divine attributes combining awe and power, drawn from Deuteronomy 10:17 tradition.

Translator Notes

  1. Nehemiah's prayer opens with a string of divine attributes that echo the liturgical traditions of Second Temple Judaism. 'Solus bonus rex' (alone the good king) is a monotheistic affirmation.
2 Maccabees 1:25

Solus praestator solus iustus et omnipotens et aeternus qui liberas Israhel de omni malo qui fecisti patres electos et sanctificasti eos.

You alone are the provider, alone just and almighty and eternal, who deliver Israel from every evil, who made the fathers chosen and sanctified them.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

omnipotens et aeternus
"almighty and eternal"

Two fundamental divine attributes in the Vulgate's theological vocabulary.

patres electos
"the fathers chosen"

The patriarchs as objects of divine election — a foundational theological concept.

Translator Notes

  1. The prayer continues with attributes drawn from Israel's liturgical tradition. 'Patres electos' (the chosen fathers) refers to the patriarchs, grounding the present hope in the ancestral covenant.
2 Maccabees 1:26

Accipe sacrificium pro universo populo tuo Israhel et custodi partem tuam et sanctifica.

Accept this sacrifice on behalf of all your people Israel, and guard your portion and sanctify it.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

partem tuam
"your portion"

Israel as God's special possession, his 'lot' or 'inheritance' among the peoples.

Translator Notes

  1. 'Partem tuam' (your portion) refers to Israel as God's own possession among the nations (cf. Deuteronomy 32:9).
2 Maccabees 1:27

Congrega dispersionem nostram libera eos qui serviunt gentibus et contemptos et abominatos respice ut sciant gentes quia tu es Deus noster.

Gather our scattered people, free those who serve the nations, and look upon the despised and abhorred, so that the nations may know that you are our God.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

dispersionem nostram
"our scattered people"

Latin dispersio translates the Greek diaspora — the scattering of Israel among the nations.

Translator Notes

  1. A prayer for the ingathering of exiles — a standard element of Second Temple Jewish hope. The purpose clause ('that the nations may know') frames Israel's restoration as a witness to all peoples.
2 Maccabees 1:28

Adflige opprimentes nos et contumeliam facientes in superbia.

Afflict those who oppress us and those who act with insolent pride.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

superbia
"insolent pride"

The arrogance of the nations, particularly the Seleucid rulers, is a constant target of divine judgment in Maccabean theology.

Translator Notes

  1. An imprecatory element in the prayer: God is asked to act against Israel's oppressors. The 'superbia' (pride) echoes a persistent theme throughout Maccabean literature.
2 Maccabees 1:29

Constitue populum tuum in loco sancto tuo sicut dixit Moyses.

Establish your people in your holy place, as Moses said.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

loco sancto
"your holy place"

The Temple and by extension the holy land, the place of God's dwelling among his people.

Translator Notes

  1. The appeal to Moses's words grounds the prayer in Torah authority. The 'holy place' is both the Temple and the land.
2 Maccabees 1:30

Sacerdotes autem psallebant hymnos usquequo consumptum esset sacrificium.

The priests sang hymns until the sacrifice was consumed.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

psallebant hymnos
"sang hymns"

Psallere — to sing psalms or hymns, the standard term for liturgical singing in the Vulgate.

Translator Notes

  1. The liturgical detail of singing during sacrifice reflects actual Temple worship practice.
2 Maccabees 1:31

Cum autem consumptum esset sacrificium ex residua aqua Neemias iussit lapides maiores perfundi.

When the sacrifice was consumed, Nehemiah commanded that the remaining liquid be poured over large stones.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The second miracle: the remaining naphtha-water ignites even on stones, demonstrating that the substance is genuinely supernatural.
2 Maccabees 1:32

Quod ut factum est flamma accensa est sed ex lumine quod refulsit ab altari consumpta est.

When this was done, a flame was kindled, but it was consumed by the light that shone back from the altar.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The altar fire absorbs the secondary flame — the sacred fire on the altar is presented as the dominant, consuming force, asserting its supremacy over the derivative fire.
2 Maccabees 1:33

Ut vero manifestata est res renuntiatum est regi Persarum quod in loco in quo ignem absconderant hii qui translati fuerant sacerdotes aqua apparuit de qua Neemias et qui cum eo erant purificaverunt sacrificia.

When the matter became known, it was reported to the king of Persia that in the place where the deported priests had hidden the fire, water had appeared, with which Nehemiah and those with him purified the sacrifices.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

purificaverunt sacrificia
"purified the sacrifices"

The liquid that was once fire now functions as a purifying agent — fire and water converge in a single miraculous substance.

Translator Notes

  1. The Persian king's interest validates the miracle from a pagan perspective — even foreign rulers recognize the extraordinary nature of what occurred.
2 Maccabees 1:34

Considerans autem rex et rem diligenter examinans fecit ei templum ut probaret id quod factum erat.

The king, having considered the matter and examined it carefully, made a temple enclosure for it to confirm what had happened.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Persian king builds a sacred enclosure around the site — a remarkable detail suggesting Persian royal validation of a Jewish miracle.
2 Maccabees 1:35

Et cum probasset donabat sacerdotibus multa bona et alia atque alia munera et accipiens manu sua tribuebat eis.

And when he had confirmed it, he gave the priests many goods and various gifts, and taking them in his own hand, he distributed them.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The Persian king's generosity to Jewish priests parallels the favorable treatment of Jewish worship by Persian rulers described in Ezra and Nehemiah.
2 Maccabees 1:36

Appellavit autem Neemias hunc locum Nephthar quod interpretatur purificatio vocant autem plerique Nephi.

Nehemiah called this place Nephthar, which is interpreted as 'purification,' but many call it Nephi.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Nephthar
"Nephthar"

A transliterated term, possibly related to naphtha (petroleum). The text offers 'purificatio' as its meaning, but the connection to naphtha (flammable liquid) is likely the historical explanation.

Translator Notes

  1. The etymology is debated. 'Nephthar' may derive from a Persian or Semitic root. The folk etymology connecting it to 'purification' serves the theological narrative. The variant 'Nephi' may reflect naphtha (petroleum), the actual substance found.