Skip to main content
Judith / Chapter 14

Judith 14

15 verses • Latin Vulgate (Jerome)

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

The Assyrian army disintegrates in total panic. Without their commander, the soldiers flee in chaos — every man for himself, scattering across the plains and hills. The Israelites pursue and cut them down. Messengers are sent to all the cities of Israel to join the pursuit. The rout is complete and devastating.

What Makes This Chapter Remarkable

The collapse of the Assyrian army is instantaneous and total — a leaderless army cannot function. The narrative makes the theological point that the empire's unity was entirely dependent on one man, and that man was entirely dependent on his own arrogance, which God destroyed through a woman.

Translation Friction

The scale of slaughter described is enormous and presents the same moral challenges as other biblical accounts of divinely sanctioned warfare. The text presents it as jubilant liberation.

Connections

The panic rout echoes the Egyptian army at the Red Sea (Exodus 14), Sisera's army in Judges 4-5, and Sennacherib's army in 2 Kings 19:35-36. The pattern of divine terror causing military collapse is a consistent biblical theme.

Judith 14:1

Cumque omnis exercitus decollatum Holofernem audisset fugit mens et consilium ab eis et solo tremore et metu agitati fugae praesidium sumunt.

When the entire army heard that Holofernes had been beheaded, reason and counsel fled from them, and shaken by trembling and terror alone, they took to flight as their only refuge.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

fugit mens et consilium ab eis
"reason and counsel fled from them"

The army becomes literally mindless — the corporate equivalent of decapitation.

Translator Notes

  1. 'Fugit mens et consilium' — mind and counsel fled — the army loses its collective rationality along with its commander's head. A headless army mirrors a headless general.
Judith 14:2

Ita ut nullus loqueretur cum proximo suo sed inclinato capite relictis omnibus evadere festinabant de Hebraeis qui armatos super se venire audierant fugientes per vias camporum et semitas collium.

So that no one spoke with his neighbor, but with bowed heads, abandoning everything, they hastened to escape from the Hebrews whom they heard were coming against them under arms — fleeing by the roads of the plains and the paths of the hills.

Judith 14:3

Videntes itaque filii Israhel fugientes insecuti sunt illos descenderuntque clangentes tubis et ululantes post ipsos.

When the children of Israel saw them fleeing, they pursued them, descending with the blast of trumpets and battle cries behind them.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

clangentes tubis
"with the blast of trumpets"

Trumpets of pursuit — reversing the siege. The besieged become the pursuers.

Judith 14:4

Et quoniam Assyrii non adunati in fugam ferebant praecipitem filii autem Israhel uno agmine persequentes debilitabant omnes quos invenire potuissent.

Since the Assyrians were scattered and fled headlong in disorder, while the children of Israel pursued in a single united column, they cut down everyone they could find.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

uno agmine
"in a single united column"

Israel's unity contrasts with Assyria's disintegration — the same structural inversion as the whole book.

Translator Notes

  1. The ironic reversal is complete: the Assyrians who marched as an ordered multitude now scatter as a mob, while the starving Israelites pursue as one.
Judith 14:5

Misitque Ozias nuntios per omnes civitates et regiones Israhel.

Uzziah sent messengers through all the cities and regions of Israel.

Judith 14:6

Omnis itaque regio omnisque urbs electam iuventutem armatam misit post eos et persecuti sunt eos in ore gladii quousque pervenirent ad extremitatem finium suorum.

Every region and every city sent their chosen armed youth after them, and they pursued them with the edge of the sword until they reached the farthest extent of their borders.

Judith 14:7

Reliqui autem qui erant in Bethulia ingressi sunt castra Assyriorum et praedam quam fugientes Assyrii reliquerant abstulerunt et locupletati sunt valde.

The rest who were in Bethulia entered the Assyrian camp and carried away the plunder the fleeing Assyrians had abandoned, and were greatly enriched.

Judith 14:8

Hii vero qui victores reversi sunt ad Bethuliam omne quod erat illorum attulerunt secum ita ut non esset numerus in pecoribus et iumentis et universis mobilibus eorum ut a minimo usque ad magnum omnes divites fierent de praedationibus eorum.

Those who returned victorious to Bethulia brought with them everything that had belonged to the Assyrians, so that there was no counting the livestock, beasts of burden, and all their moveable goods — from the least to the greatest, all became wealthy from their plunder.

Judith 14:9

Ioachim autem summus pontifex de Hierusalem venit in Bethuliam cum universis presbyteris suis ut videret Iudith.

Joachim the high priest came from Jerusalem to Bethulia with all his elders, to see Judith.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Ioachim summus pontifex
"Joachim the high priest"

The high priest's personal visit elevates Judith's deed to national, liturgical significance.

Translator Notes

  1. The high priest himself travels to see Judith — a stunning acknowledgment. The religious head of the nation comes to honor a laywoman.
Judith 14:10

Quae cum exisset ad illum benedixerunt eam omnes una voce dicentes tu gloria Hierusalem tu laetitia Israhel tu honorificentia populi nostri.

When she came out to him, they all blessed her with one voice, saying: You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the honor of our people!

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

tu gloria Hierusalem tu laetitia Israhel tu honorificentia populi nostri
"You are the glory of Jerusalem! You are the joy of Israel! You are the honor of our people!"

The most famous lines of the book — used in Catholic liturgy as a Marian acclamation.

Translator Notes

  1. This triple acclamation — glory, joy, honor — has been adopted into Catholic Marian liturgy. The phrases appear in antiphons for feasts of the Blessed Virgin Mary.
Judith 14:11

Quia fecisti viriliter et confortatum est cor tuum eo quod castitatem amaveris et post virum tuum alterum nescieris ideo et manus Domini confortavit te et ideo eris benedicta in aeternum.

Because you have acted with manly courage, and your heart was strengthened because you loved chastity and knew no man after your husband — therefore the hand of the Lord has strengthened you, and therefore you shall be blessed forever.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

fecisti viriliter
"acted with manly courage"

The Latin viriliter ('in a manly way') applied to a woman — a deliberate paradox that the text celebrates rather than resolves.

Translator Notes

  1. 'Fecisti viriliter' — 'you acted manfully' — a striking phrase that both honors and genders her courage. Her chastity and her martial valor are presented as complementary, not contradictory.
Judith 14:12

Et dixit omnis populus fiat fiat.

And all the people said: So be it! So be it!

Judith 14:13

Per dies autem triginta vix collecta sunt spolia Assyriorum a populo Israhel.

For thirty days the people of Israel could barely finish collecting the spoils of the Assyrians.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Thirty days to collect the plunder — the same duration as Holofernes' encampment (3:15). The symmetry is deliberate.
Judith 14:14

Porro autem universa quae Holofernis peculiaria fuisse probata sunt dederunt Iudith in auro et argento et vestibus et gemmis et omni supellectili et tradita sunt omnia illi a populo.

Moreover, everything that was proved to have belonged personally to Holofernes — gold, silver, garments, gems, and every piece of furnishing — all was given to Judith by the people.

Judith 14:15

Et omnes populi gaudebant cum mulieribus et virginibus et iuvenibus in organis et citharis.

And all the people rejoiced, with the women and young women and young men, with instruments and harps.