Skip to main content
Judith / Chapter 13

Judith 13

18 verses • Latin Vulgate (Jerome)

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Judith instructs the Israelites on the next phase: hang Holofernes' head on the city wall, then at dawn send armed men out as if attacking. When the Assyrians rush to wake their commander and find him headless, panic will rout them. Achior is summoned, sees the head, and converts — he is circumcised and joined to the house of Israel. The plan is set in motion.

What Makes This Chapter Remarkable

The Vulgate's chapter 13 accomplishes two transformations: the military crisis becomes a rout, and Achior the Ammonite becomes an Israelite. His conversion — upon seeing the severed head of the man who condemned him — is one of the most dramatic conversion scenes in biblical literature. Jerome notes that Achior's circumcision formally incorporates him into Israel, contradicting the Deuteronomic exclusion of Ammonites.

Translation Friction

Achior's conversion and circumcision create deliberate tension with Deuteronomy 23:3 ('No Ammonite shall enter the assembly of the LORD'). The narrative deliberately subverts this exclusion, anticipating the universalism of the prophetic tradition.

Connections

Achior's conversion parallels Rahab (Joshua 2, 6), Ruth the Moabitess, and Naaman the Syrian (2 Kings 5). The head displayed on the wall echoes David's display of Goliath's head (implied in 1 Samuel 17:54). The dawn sortie strategy resembles Gideon's tactics (Judges 7).

Judith 13:1

Porro Achior vocatus venit et dixit ei Iudith Deus Israhel cui tu testimonium dedisti quod ulciscatur se de inimicis suis ipse caput omnium incredulorum incidit hac nocte in manu mea.

Then Achior was summoned and came, and Judith said to him: The God of Israel, to whom you bore witness that he avenges himself upon his enemies — he himself has cut off the head of all the unbelievers this night by my hand.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

caput omnium incredulorum
"the head of all the unbelievers"

Caput functions as both literal 'head' and metaphorical 'chief' — Holofernes was the head that embodied all unbelief.

Translator Notes

  1. Judith addresses Achior specifically because he prophesied this outcome. His witness in chapter 5 is now vindicated before his eyes.
Judith 13:2

Et ut probes quia ita est ecce caput Holofernis qui in contemptu superbiae suae Deum Israhel contempsit et tibi interitum minabatur dicens cum captus fuerit populus Israhel gladio perforari praecipiam latera tua.

And so that you may prove it is so — behold the head of Holofernes, who in the contempt of his arrogance despised the God of Israel and threatened you with destruction, saying: When the people of Israel are captured, I will command that your sides be pierced with the sword.

Judith 13:3

Videns autem Achior caput Holofernis angustiatus prae pavore cecidit in faciem suam et aestuavit anima eius.

When Achior saw the head of Holofernes, he was seized with anguish and terror, fell on his face, and his soul was overcome.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

aestuavit anima eius
"his soul was overcome"

Aestuare means to burn, surge, be in turmoil — his soul is overwhelmed by the visible proof of God's power.

Judith 13:4

Postea vero quam resumpto spiritu recreatus est procidit ad pedes eius et adoravit eam et dixit.

But after he recovered his breath and was revived, he fell at her feet and did her reverence, saying:

Judith 13:5

Benedicta tu a Deo tuo in omni tabernaculo Iacob quoniam in omni gente quae audierit nomen tuum magnificabitur super te Deus Israhel.

Blessed are you by your God in every tent of Jacob! For among every nation that hears your name, the God of Israel shall be magnified because of you.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Achior's blessing echoes and amplifies Uzziah's (12:23). A gentile blesses a Jewish heroine — prefiguring the nations' recognition of Israel's God.
Judith 13:6

Tunc Achior videns virtutem quam fecit Deus Israhel relicto gentilitatis ritu credidit Deo et circumcidit carnem praeputii sui et adpositus est ad populum Israhel cum omni successione generis sui usque in hodiernum diem.

Then Achior, seeing the mighty deed that the God of Israel had done, abandoned the rite of paganism, believed in God, circumcised the flesh of his foreskin, and was added to the people of Israel — together with all the succession of his line, to this day.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

relicto gentilitatis ritu credidit Deo
"abandoned the rite of paganism, believed in God"

A complete conversion sequence: rejection of the old, faith in the God of Israel, physical incorporation through circumcision.

Translator Notes

  1. One of the most theologically significant verses in the book. Achior's full conversion — faith, circumcision, incorporation — represents the universalist trajectory: even an Ammonite can join Israel when he recognizes the true God.
Judith 13:7

Ut autem ortus est dies suspenderunt super muros caput Holofernis acceperuntque singuli viri arma sua et egressi sunt cum grandi strepitu et ululatu.

When day broke, they hung the head of Holofernes upon the walls, and every man took up his weapons and went out with great noise and battle cries.

Judith 13:8

Quod videntes exploratores ad tabernaculum Holofernis cucurrerunt.

When the scouts saw this, they ran to Holofernes' tent.

Judith 13:9

Porro hii qui in tabernaculo erant venientes et ante ingressum cubiculi perstrepentes excitandi gratia inquietudinem arte moliebantur ut non ab excitantibus sed a sonantibus Holofernes evigilaret.

Those who were in the tent area came and made noise before the entrance of the bedchamber, contriving a skillful disturbance — so that Holofernes might awaken not from their direct rousing but from the general commotion.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. A brilliant detail of court protocol: no one dares enter the general's bedchamber or wake him directly. Their deference to his authority delays the discovery and seals the rout.
Judith 13:10

Nullus enim audebat cubiculum virtutis Assyriorum pulsando aut intrando aperire.

For no one dared to open the bedchamber of the Assyrian commander by knocking or entering.

Judith 13:11

Sed cum venissent eius duces ac tribuni et universi maiores exercitus regis Assyriorum dixerunt cubiculariis.

But when his generals and tribunes and all the chief officers of the Assyrian king's army arrived, they said to the attendants:

Judith 13:12

Intrate et excitate illum quoniam egressi mures de cavernis suis ausi sunt provocare nos ad proelium.

Go in and wake him, for the mice have crept out of their holes and dare to challenge us to battle.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

mures de cavernis suis
"the mice from their holes"

Derisive language that echoes the Philistines' contempt for Israel — always a prelude to divine reversal in biblical narrative.

Translator Notes

  1. 'Mice from their holes' — contemptuous language for the Israelites that will be spectacularly reversed within minutes.
Judith 13:13

Tunc ingressus Vagao cubiculum eius stetit ante cortinam et plausum fecit manibus suis suspicabatur enim illum cum Iudith dormire.

Then Bagoas entered his bedchamber, stood before the curtain, and clapped his hands — for he suspected he was sleeping with Judith.

Judith 13:14

Sed cum nullum motum iacentis sensu aurium caperet accessit proximans ad cortinam et elevans eam vidensque cadaver absque capite Holofernis in suo sanguine tabefactum iacere super terram exclamavit voce magna cum fletu et scidit vestimenta sua.

But when he perceived no movement of the one lying there by the sense of his ears, he drew near to the curtain and, lifting it, saw the corpse of Holofernes lying headless on the ground, dissolving in his own blood. He cried out with a great voice and weeping, and tore his garments.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

cadaver absque capite
"the corpse... headless"

The literal decapitation of the army's 'head' — the metaphor made flesh.

Translator Notes

  1. The discovery scene is rendered with visceral detail — the blood-soaked body, the torn garments of mourning, the scream. The mighty general reduced to a decaying corpse.
Judith 13:15

Et ingressus tabernaculum Iudith non invenit eam et exsilivit foras ad populum.

He entered Judith's tent and did not find her, and he rushed out to the people.

Judith 13:16

Et dixit una mulier Hebraea fecit confusionem in domo regis Nabuchodonosor ecce enim Holofernes iacet in terra et caput eius non est in illo.

He said: One Hebrew woman has wrought confusion in the house of King Nebuchadnezzar! Behold — Holofernes lies on the ground, and his head is not on him!

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

una mulier Hebraea
"one Hebrew woman"

The empire's epitaph, spoken by its own servant — one woman has accomplished what armies could not.

Translator Notes

  1. 'Una mulier Hebraea' — 'one Hebrew woman' — the phrase distills the book's theological irony: the mightiest army on earth undone by a single woman.
Judith 13:17

Quod cum audissent principes virtutis Assyriorum sciderunt omnes vestimenta sua et intolerabilis timor et tremor cecidit super eos et turbati sunt animi eorum valde.

When the commanders of the Assyrian forces heard this, they all tore their garments, and intolerable fear and trembling fell upon them, and their spirits were violently agitated.

Judith 13:18

Et factus est clamor incomparabilis in medio castrorum eorum.

And an incomparable cry went up from the midst of their camp.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

clamor incomparabilis
"an incomparable cry"

The army's scream mirrors and inverts Israel's earlier cry of despair — now the oppressors wail.

Translator Notes

  1. The clamor incomparabilis — an unequaled scream of collective terror — marks the total collapse of the Assyrian war machine.