Septuagint Jeremiah / Chapter 4

Jeremiah 4 — Septuagint (LXX)

31 verses • 1 variants

Chapter Overview

Summary

Disaster from the north. LXX is close to MT with minor omissions.

Notable Variants

A few phrases absent from LXX that appear as MT expansions.

Structural Notes

Chapter/verse numbering identical.

1
identical

If you return, O Israel — declares the LORD — return to me. If you remove your detestable things from my presence and do not waver,

LXX and MT are substantially identical here.

2
identical

and if you swear, 'As the LORD lives,' in truth, in justice, and in righteousness — then the nations will bless themselves through him, and in him they will boast.

LXX and MT are substantially identical here.

3
identical

For this is what the LORD says to the people of Judah and to Jerusalem: Break up your unplowed ground; do not sow among thorns.

LXX and MT are substantially identical here.

4
identical

Circumcise yourselves to the LORD and remove the foreskin of your hearts, O people of Judah and inhabitants of Jerusalem — or my wrath will break out like fire and burn with no one to quench it, because of the evil of your deeds.

LXX and MT are substantially identical here.

5
identical

Announce it in Judah! Proclaim it in Jerusalem! Sound the trumpet throughout the land! Cry out and say: 'Gather together! Let us go into the fortified cities!'

LXX and MT are substantially identical here.

6
identical

Raise the signal flag toward Zion! Flee for safety — do not stand still! For I am bringing disaster from the north, and great destruction.

LXX and MT are substantially identical here.

7
identical

A lion has come up from his thicket; a destroyer of nations has set out. He has left his place to make your land a desolation. Your cities will be laid waste, left without an inhabitant.

LXX and MT are substantially identical here.

8
identical

For this, put on sackcloth; mourn and wail, for the burning anger of the LORD has not turned back from us.

LXX and MT are substantially identical here.

9
identical

On that day — declares the LORD — the courage of the king will fail, and the courage of the officials. The priests will be horrified, and the prophets will be stunned.

LXX and MT are substantially identical here.

10
minor

Then I said, "O Lord GOD! You have surely deceived this people and Jerusalem by saying, 'You will have peace,' when the sword reaches the throat!"

Masoretic (WLC)

אָהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה

Septuagint (LXX)

ὦ κύριε

LXX omits אָהָהּ 'Alas!' — the interjection is absent in the Greek, making the verse slightly less emotive.

11
identical

At that time it will be said to this people and to Jerusalem: A scorching wind from the barren heights in the wilderness blows toward the daughter of my people — not to winnow and not to cleanse,

LXX and MT are substantially identical here.

12
identical

a wind too strong for that comes at my command. Now I myself will pronounce judgments against them.

LXX and MT are substantially identical here.

13
identical

Look — he advances like storm clouds; his chariots come like the whirlwind. His horses are swifter than eagles. Woe to us, for we are ruined!

LXX and MT are substantially identical here.

14
identical

Wash the evil from your heart, O Jerusalem, so that you may be saved. How long will you harbor wicked schemes within you?

LXX and MT are substantially identical here.

15
identical

For a voice announces from Dan and proclaims disaster from the hill country of Ephraim.

LXX and MT are substantially identical here.

16
identical

Warn the nations — look! Proclaim it against Jerusalem: Besiegers are coming from a distant land; they raise their war cry against the cities of Judah.

LXX and MT are substantially identical here.

17
identical

They surround her like guards around a field, because she has rebelled against me, declares the LORD.

LXX and MT are substantially identical here.

18
identical

Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your punishment — how bitter it is! It has reached your very heart.

LXX and MT are substantially identical here.

19
identical

My anguish, my anguish! I writhe in pain! The walls of my heart! My heart pounds within me — I cannot keep silent, for I hear the sound of the trumpet, the alarm of war!

LXX and MT are substantially identical here.

20
identical

Disaster upon disaster is announced, for the whole land is devastated. Suddenly my tents are destroyed, my tent curtains in an instant.

LXX and MT are substantially identical here.

21
identical

How long must I see the battle flag and hear the sound of the trumpet?

LXX and MT are substantially identical here.

22
identical

"For my people are foolish — they do not know me. They are senseless children without understanding. They are skilled at doing evil, but they do not know how to do good."

LXX and MT are substantially identical here.

23
identical

I looked at the earth, and it was formless and void. I looked at the heavens, and their light was gone.

LXX and MT are substantially identical here.

24
identical

I looked at the mountains, and they were quaking. All the hills swayed back and forth.

LXX and MT are substantially identical here.

25
identical

I looked, and there was no human being. All the birds of the sky had fled.

LXX and MT are substantially identical here.

26
identical

I looked, and the fertile land was a wilderness. All its cities were torn down before the LORD, before his burning anger.

LXX and MT are substantially identical here.

27
identical

For this is what the LORD says: The whole land will be desolate, but I will not make a complete end of it.

LXX and MT are substantially identical here.

28
identical

For this the earth will mourn and the heavens above grow dark, because I have spoken and I have purposed it. I will not relent, and I will not turn back from it.

LXX and MT are substantially identical here.

29
identical

At the sound of horsemen and archers every city takes flight. They go into the thickets; they climb up among the rocks. Every city is abandoned — not a single person remains in them.

LXX and MT are substantially identical here.

30
identical

And you, O devastated one — what will you do? Though you dress in scarlet, though you adorn yourself with gold jewelry, though you enlarge your eyes with paint — you beautify yourself for nothing. Your lovers despise you; they seek your life.

LXX and MT are substantially identical here.

31
identical

For I hear a cry like a woman in labor, anguish like one bearing her first child — the voice of the daughter of Zion, gasping for breath, stretching out her hands: "Woe is me! I am fainting before the killers!"

LXX and MT are substantially identical here.