Skip to main content
Latin Vulgate / 1 Corinthians

1 Corinthians — Latin Vulgate

20 renderings documented

Overview

Summary

1 Corinthians in the Vulgate shaped Western theology of the Eucharist, marriage, resurrection, spiritual gifts, and love (charity). Jerome's rendering of agapē as caritas created the dominant Western virtue and gave the English language 'charity.' The Eucharistic passages (10:16-17, 11:23-29) established the Western theology of communion, while the resurrection chapter (15) grounded Western eschatology.

Notable Renderings

1 Corinthians 11:27 reus erit corporis et sanguinis Domini (guilty of the body and blood — Eucharistic reverence); 13:1-13 caritas (love as charity throughout); 15:22 in Adam omnes moriuntur (in Adam all die — original sin); 15:51 omnes quidem resurgemus (we shall all rise).

Theological Legacy

The Vulgate 1 Corinthians gave Western Christianity its Eucharistic theology of 'worthy reception,' its primary virtue (caritas/charity), its marriage theology (better to marry than to burn), its theology of spiritual gifts and church order, and its eschatology of bodily resurrection. The letter's influence on Western thought is second only to Romans among the Pauline epistles.

1 Corinthians 1:23-24

Source Text

ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον, Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν... Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν

Vulgate (Latin)

nos autem praedicamus Christum crucifixum Iudaeis quidem scandalum gentibus autem stultitiam... Christum Dei virtutem et Dei sapientiam

But we preach Christ crucified — to the Jews a scandal, to the Gentiles foolishness... Christ the power of God and the wisdom of God

TCR Rendering

But we proclaim the Anointed One crucified — a stumbling-block to Judeans, foolishness to the nations... the Anointed One, the power of God and the wisdom of God

Theological Legacy

Scandalum (scandal/stumbling-block) entered Western moral and legal vocabulary from this verse and its parallels. Dei virtutem et Dei sapientiam (God's power and God's wisdom) shaped the Western tradition of theologia crucis (theology of the cross), especially as developed by Luther against the theologia gloriae (theology of glory).

The Latin scandalum (from Greek skandalon) became a technical term in Western moral theology and canon law — 'giving scandal' means leading others into sin. The theology of the cross as both scandal and wisdom shaped Western Christology, from the patristic period through Luther's Heidelberg Disputation (1518), which made theologia crucis the hermeneutical key to all theology.

1 Corinthians 1:30

Source Text

Χριστῷ Ἰησοῦ ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις

Vulgate (Latin)

Christo Iesu qui factus est nobis sapientia a Deo et iustitia et sanctificatio et redemptio

Christ Jesus, who of God is made unto us wisdom and justice and sanctification and redemption.

TCR Rendering

Christ Jesus, who became to us wisdom from God, righteousness and sanctification and redemption.

Theological Legacy

Sapientia ... iustitia ... sanctificatio ... redemptio became the foundational fourfold soteriological catalog of Latin scholastic theology. Aquinas (ST III.48-49) structures his treatise on the work of Christ around these four Latin terms. The Reformation re-read the same four terms through forensic justification, with Luther making iustitia the lead category against Rome's emphasis on sanctificatio. The verse is one of the most cited proof-texts in Trent's Decree on Justification (Session VI).

Iustitia (Greek dikaiosynē) and sanctificatio (Greek hagiasmos) are kept distinct here — the Vulgate's preservation of the distinction supports Catholic theology's insistence that justification and sanctification are coordinate moments, not separable as in Lutheran ordo salutis.

1 Corinthians 3:11

Source Text

θεμέλιον γὰρ ἄλλον οὐδεὶς δύναται θεῖναι παρὰ τὸν κείμενον, ὅς ἐστιν Ἰησοῦς Χριστός

Vulgate (Latin)

fundamentum enim aliud nemo potest ponere praeter id quod positum est quod est Christus Iesus

For no one can lay another foundation besides that which has been laid, which is Christ Jesus

TCR Rendering

For no one can lay a foundation other than the one that is laid, which is Yeshua the Anointed One

Theological Legacy

Fundamentum... quod est Christus Iesus (the foundation which is Christ Jesus) — this verse was deployed in the Reformation debate about whether the Church is built on Christ alone (Protestant) or on Christ mediated through Peter and apostolic succession (Catholic, citing Matthew 16:18). The Latin fundamentum (foundation) became a key term in Western ecclesiology.

Protestant reformers cited this verse against the papacy: the foundation is Christ, not Peter. Catholics responded that Peter and the apostles are the foundation insofar as they transmit Christ's authority (cf. Ephesians 2:20). The tension between 1 Corinthians 3:11 (Christ as sole foundation) and Matthew 16:18 / Ephesians 2:20 (apostles as foundation) produced centuries of Western ecclesiological debate.

1 Corinthians 3:15

Source Text

αὐτὸς δὲ σωθήσεται, οὕτως δὲ ὡς διὰ πυρός

Vulgate (Latin)

ipse autem salvus erit sic tamen quasi per ignem

He himself will be saved, yet so as through fire

TCR Rendering

He himself will be delivered, yet only as through fire

Theological Legacy

Quasi per ignem (as through fire) — this verse became one of the primary proof-texts for the doctrine of purgatory in Western theology. The fire that tests and purifies the believer's works was interpreted as a post-mortem purifying fire that cleanses imperfect believers before they enter heaven.

Augustine, Gregory the Great, and the medieval scholastics all cited this verse as supporting purgatorial fire. The Council of Florence (1439) and the Council of Trent (1563) both referenced it in their definitions of purgatory. Protestant reformers rejected this exegesis, arguing the 'fire' refers to the testing of works at the Last Judgment, not a post-mortem purification process. The verse remains the most debated purgatory proof-text.

1 Corinthians 5:7

Source Text

καὶ γὰρ τὸ πάσχα ἡμῶν ἐτύθη Χριστός

Vulgate (Latin)

etenim pascha nostrum immolatus est Christus

for Christ our pasch is sacrificed.

TCR Rendering

For Christ, our Passover, has been sacrificed.

Theological Legacy

Pascha nostrum immolatus est Christus became the most-sung verse of Catholic and Anglican Easter liturgy — the antiphon Pascha nostrum, sung at Easter Mass and Lauds, is built on this verse. Immolatus est (sacrificed, slain) gave Catholic eucharistic theology its term for the sacrificial dimension of the Mass (immolatio Christi). The verse is the lectionary's opening for Easter Day in the Roman Rite.

Pascha (Greek pascha, Aramaic pesach) preserved untranslated by Jerome — gave Latin Christianity the technical liturgical term that contrasts with classical Latin paschalis. The English word "paschal" descends from Jerome's loan.

1 Corinthians 6:19

Source Text

τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν

Vulgate (Latin)

membra vestra templum sunt Spiritus Sancti

Your members are a temple of the Holy Spirit

TCR Rendering

Your body is a temple of the Holy Spirit who is in you

Theological Legacy

Templum Spiritus Sancti (temple of the Holy Spirit) — the identification of the body as God's temple became foundational for Western sexual ethics, medical ethics, and the theology of the body. The Latin templum (temple, sacred precinct) invests the human body with sacred dignity, grounding Catholic arguments against suicide, self-harm, contraception, and sexual immorality.

Jerome renders the Greek naos (inner sanctuary, the holy of holies) as templum (the entire temple complex). The body-as-temple metaphor shaped the Western theology of bodily sanctity from the patristic period through John Paul II's 'Theology of the Body.' It was cited in Western moral theology against prostitution, suicide, mutilation, and (in modern Catholic teaching) contraception and surrogacy. The metaphor also grounded the Western reverence for relics of saints — the bodies of holy people as temples of the Spirit.

1 Corinthians 7:9

Source Text

κρεῖττον γάρ ἐστιν γαμῆσαι ἢ πυροῦσθαι

Vulgate (Latin)

melius est enim nubere quam uri

For it is better to marry than to burn

TCR Rendering

For it is better to marry than to burn with desire

Theological Legacy

Melius est nubere quam uri (better to marry than to burn) — this Vulgate phrase became proverbial in Western culture and shaped the Western theology of marriage as a 'remedy for concupiscence' (remedium concupiscentiae). Marriage was framed as the lesser good — better than burning with lust, but inferior to celibacy. This profoundly influenced Western sexual ethics and the celibacy requirement for priests.

The Latin uri (to burn) was interpreted both as burning with lust in this life and burning in hellfire in the next. Either way, marriage was presented as a concession to weakness rather than a positive good. This shaped the Western hierarchy of vocations: virginity/celibacy as the higher calling, marriage as a permitted but inferior state. The Protestant Reformation challenged this hierarchy, elevating marriage as a positive divine institution.

1 Corinthians 7:14

Source Text

ἡγίασται γὰρ ὁ ἀνὴρ ὁ ἄπιστος ἐν τῇ γυναικί... ἐπεὶ ἄρα τὰ τέκνα ὑμῶν ἀκάθαρτά ἐστιν, νῦν δὲ ἅγιά ἐστιν

Vulgate (Latin)

sanctificatus est enim vir infidelis per mulierem fidelem... alioquin filii vestri inmundi essent nunc autem sancti sunt

For the unbelieving husband is sanctified through the believing wife... otherwise your children would be unclean, but now they are holy

TCR Rendering

For the unbelieving husband is set apart through the wife... otherwise your children would be unclean, but as it is, they are holy

Theological Legacy

Sanctificatus est vir infidelis (the unbelieving husband is sanctified) — this verse shaped the Western theology of mixed marriages and became a proof-text for infant baptism. If children of even one believing parent are 'holy' (sancti), this was read as supporting the practice of baptizing infants born to Christian families.

The verse was cited by Augustine and later Western theologians as supporting infant baptism: if children of believers are already 'holy,' how much more should they receive the sacrament of baptism? The verse also shaped Western canon law on mixed marriages (between a Christian and non-Christian), establishing the 'Pauline privilege' that allowed dissolution of marriages between a believer and an unbeliever under certain conditions.

1 Corinthians 10:16

Source Text

τὸ ποτήριον τῆς εὐλογίας ὃ εὐλογοῦμεν, οὐχὶ κοινωνία ἐστὶν τοῦ αἵματος τοῦ Χριστοῦ; τὸν ἄρτον ὃν κλῶμεν, οὐχὶ κοινωνία τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ ἐστιν;

Vulgate (Latin)

calix benedictionis cui benedicimus nonne communicatio sanguinis Christi est et panis quem frangimus nonne participatio corporis Domini est

The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? And the bread which we break, is it not the participation of the body of the Lord?

TCR Rendering

The cup of blessing that we bless — is it not a sharing in the blood of the Anointed One? The bread that we break — is it not a sharing in the body of the Anointed One?

Theological Legacy

Communicatio sanguinis Christi... participatio corporis Domini (communion of Christ's blood... participation in the Lord's body) — Jerome uses two different terms: communicatio and participatio. Both shaped the Western theology of Eucharistic communion as real participation in Christ's body and blood, not mere symbolic remembrance.

The Greek koinōnia (sharing, participation, fellowship) is rendered by both communicatio and participatio. These Latin terms shaped the Western Eucharistic vocabulary: 'communion' (communicatio) became the standard term for receiving the Eucharist, while 'participation' (participatio) grounded the theology of real sharing in Christ's body. Vatican II's emphasis on 'active participation' (participatio actuosa) in the liturgy draws on this Pauline-Vulgate concept.

1 Corinthians 11:23-25

Source Text

ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου... τοῦτό μού ἐστιν τὸ σῶμα τὸ ὑπὲρ ὑμῶν· τοῦτο ποιεῖτε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν

Vulgate (Latin)

ego enim accepi a Domino... hoc est corpus meum quod pro vobis tradetur hoc facite in meam commemorationem

For I received from the Lord... this is my body which will be delivered for you; do this in my remembrance

TCR Rendering

For I received from the Lord... this is my body which is for you; do this as my memorial

Theological Legacy

Hoc est corpus meum... hoc facite in meam commemorationem — Paul's account of the Last Supper in the Vulgate became the canonical form of the words of institution (verba institutionis) used in the Western Mass. The Latin commemoratio (commemoration/remembrance) shaped the debate about whether the Eucharist is a sacrifice or a memorial.

Paul's account (the earliest written record of the Last Supper) in its Vulgate form became the liturgical norm for the Western Eucharistic prayer. The phrase in meam commemorationem (in my remembrance) was central to the Reformation debate: is the Mass a re-presentation of Christ's sacrifice (Catholic) or merely a memorial meal (Protestant)? The Latin commemoratio was argued to support both readings.

1 Corinthians 11:27

Source Text

ὃς ἂν ἐσθίῃ τὸν ἄρτον ἢ πίνῃ τὸ ποτήριον τοῦ κυρίου ἀναξίως, ἔνοχος ἔσται τοῦ σώματος καὶ τοῦ αἵματος τοῦ κυρίου

Vulgate (Latin)

quicumque manducaverit panem hunc vel biberit calicem Domini indigne reus erit corporis et sanguinis Domini

Whoever eats this bread or drinks the cup of the Lord unworthily will be guilty of the body and blood of the Lord

TCR Rendering

Whoever eats this bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be answerable for the body and blood of the Lord

Theological Legacy

Reus erit corporis et sanguinis Domini (guilty of the body and blood of the Lord) — this verse shaped the entire Western theology of worthy communion reception. The Latin reus (guilty, liable to judgment) made unworthy reception not merely inappropriate but criminal — a sin against Christ's very body and blood. This grounded the practice of confession before communion and the withholding of communion from those in mortal sin.

This verse is the foundation of the Western practice requiring confession before communion for those conscious of grave sin (codified in canon law as the 'Eucharistic fast' and 'state of grace' requirements). The language of being reus (guilty/liable) of Christ's body and blood implied that unworthy reception is equivalent to participating in Christ's murder. This intensified Eucharistic reverence but also generated anxiety and scrupulosity among Western Christians.

1 Corinthians 11:29

Source Text

μὴ διακρίνων τὸ σῶμα

Vulgate (Latin)

non diiudicans corpus Domini

Not discerning the body of the Lord

TCR Rendering

Not distinguishing the body

Theological Legacy

Non diiudicans corpus Domini (not discerning the Lord's body) — the Vulgate adds Domini (of the Lord), which is absent from the best Greek manuscripts. This addition strengthened the Eucharistic-realist reading: one must discern that the bread IS the Lord's body. Without Domini, the verse could refer to discerning the church community (the body of Christ as the gathered believers).

The addition of Domini (of the Lord) shifted the interpretive focus from the social dimension (discerning the gathered community as Christ's body) to the sacramental dimension (discerning Christ's real presence in the Eucharistic elements). This Vulgate reading supported the Western development of Eucharistic adoration, the Corpus Christi feast, and the theology of real presence that culminated in the doctrine of transubstantiation.

1 Corinthians 12:13

Source Text

καὶ γὰρ ἐν ἑνὶ πνεύματι ἡμεῖς πάντες εἰς ἓν σῶμα ἐβαπτίσθημεν

Vulgate (Latin)

etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus

for in one Spirit were we all baptized into one body.

TCR Rendering

For in one Spirit we were all baptized into one body.

Theological Legacy

In uno Spiritu ... in unum corpus baptizati sumus is the foundational Vulgate text of Augustine's una sancta ecclesiologia and Aquinas's mystical-body theology (ST III.8). Vatican II's Lumen Gentium §7 cites the verse to ground the doctrine of the Church as Mystical Body of Christ. The tricolon unus / unum / unum (one Spirit, one body, one baptism) became a Trinitarian-ecclesial structural principle in Latin theology.

Jerome's in uno Spiritu (with locative-instrumental in) preserves Paul's ambiguity — both "by one Spirit" (agent) and "in one Spirit" (location). Both readings became important in Catholic and Reformed sacramental theology.

1 Corinthians 13:1-3

Source Text

ἐὰν ταῖς γλώσσαις τῶν ἀνθρώπων λαλῶ καὶ τῶν ἀγγέλων, ἀγάπην δὲ μὴ ἔχω... οὐδὲν ὠφελοῦμαι

Vulgate (Latin)

si linguis hominum loquar et angelorum caritatem autem non habeam... nihil mihi prodest

If I speak with the tongues of men and angels, but have not charity... it profits me nothing

TCR Rendering

If I speak in the tongues of humans and of messengers, but do not have love... I gain nothing

Theological Legacy

Caritas (charity) — Jerome's rendering of agapē as caritas throughout 1 Corinthians 13 created the dominant Western virtue and gave English the word 'charity.' Caritas became the supreme theological virtue in scholastic theology (above faith and hope), the defining attribute of God, and the organizing principle of Christian ethics in the Western tradition.

The choice of caritas over amor (love) or dilectio (esteem) was theologically momentous. Caritas carried connotations of preciousness, dearness, and costly love — love that values and treasures. Augustine made caritas the organizing principle of all Christian ethics: every virtue is a form of rightly ordered love (ordo amoris). Aquinas placed caritas as the 'form of all virtues' (forma virtutum). The English 'charity' derives directly from this Vulgate rendering but has narrowed to mean almsgiving — a significant semantic loss.

1 Corinthians 13:12

Source Text

βλέπομεν γὰρ ἄρτι δι' ἐσόπτρου ἐν αἰνίγματι τότε δὲ πρόσωπον πρὸς πρόσωπον

Vulgate (Latin)

videmus nunc per speculum in aenigmate tunc autem facie ad faciem

we see now through a glass in a dark manner: but then face to face.

TCR Rendering

For now we see in a mirror, dimly, but then face to face.

Theological Legacy

Per speculum in aenigmate gave Latin theology one of its most generative metaphors. Augustine's De Trinitate XV.8 develops the entire doctrine of the soul as imago Trinitatis from this verse's speculum (mirror). Aquinas (ST I-II.3.6) makes facie ad faciem the technical term for the beatific vision in via vs in patria distinction. The phrase per speculum became standard in medieval mystical theology — Bonaventure's Itinerarium is structured around the speculum motif.

Aenigma (Latin from Greek ainigma) preserves the philosophical/theological register of "riddle, dark saying." Jerome's choice over the available obscure ("darkly") gave Latin theology its term for theological mystery.

1 Corinthians 13:13

Source Text

νυνὶ δὲ μένει πίστις, ἐλπίς, ἀγάπη, τὰ τρία ταῦτα· μείζων δὲ τούτων ἡ ἀγάπη

Vulgate (Latin)

nunc autem manet fides spes caritas tria haec maior autem his est caritas

Now there remain faith, hope, charity, these three; but the greatest of these is charity

TCR Rendering

Now these three remain: faith, hope, and love — and the greatest of these is love

Theological Legacy

Fides, spes, caritas (faith, hope, charity) — this triad became the three 'theological virtues' of Western moral theology, distinguished from the four 'cardinal virtues' inherited from classical philosophy. The hierarchy — charity greatest — shaped the entire Western understanding of the Christian moral life and was systematized by Aquinas in the Summa Theologiae.

The identification of fides, spes, and caritas as the three theological virtues (as distinct from the philosophical virtues of prudence, justice, temperance, and fortitude) was one of the most important developments in Western moral theology. The seven virtues together (three theological + four cardinal) became the organizing framework of medieval and Catholic ethics. Charity's supremacy over faith was cited by Catholics against the Protestant sola fide.

1 Corinthians 15:22

Source Text

ὥσπερ γὰρ ἐν τῷ Ἀδὰμ πάντες ἀποθνῄσκουσιν, οὕτως καὶ ἐν τῷ Χριστῷ πάντες ζῳοποιηθήσονται

Vulgate (Latin)

et sicut in Adam omnes moriuntur ita et in Christo omnes vivificabuntur

And as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive

TCR Rendering

For just as in Adam all die, so also in the Anointed One all will be made alive

Theological Legacy

In Adam omnes moriuntur (in Adam all die) — alongside Romans 5:12, this verse grounded the Western doctrine of original sin: all humanity dies in Adam because all share in Adam's sin. The parallel in Christo omnes vivificabuntur (in Christ all will be made alive) shaped the Adam-Christ typology central to Western soteriology.

The Adam-Christ parallelism (in Adam...in Christo) became a foundational structure of Western theology. Augustine used it to argue that just as all inherit death from Adam (original sin), all who are in Christ receive life. The universality of both clauses (omnes...omnes) was debated: if 'all die' means literally everyone, does 'all will be made alive' also mean universal salvation? Western orthodoxy limited the second 'all' to those in Christ by faith.

1 Corinthians 15:29

Source Text

ἐπεὶ τί ποιήσουσιν οἱ βαπτιζόμενοι ὑπὲρ τῶν νεκρῶν;

Vulgate (Latin)

alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis

Otherwise, what will those who are baptized for the dead do?

TCR Rendering

Otherwise, what will those who are being immersed on behalf of the dead do?

Theological Legacy

Baptizantur pro mortuis (baptized for the dead) — this mysterious verse generated extensive Western theological commentary. The mainstream Western tradition interpreted it as referring to baptism 'on account of' the dead (motivated by hope of resurrection) rather than vicarious baptism. The verse was cited in discussions of purgatory and prayers for the dead.

The phrase pro mortuis (for/on behalf of the dead) was interpreted in multiple ways in the Western tradition. The most common reading avoided endorsing proxy baptism (which was practiced by some groups condemned as heretical). Instead, Western commentators read it as 'baptized with reference to the dead' — i.e., baptized in hope of resurrection. The verse nonetheless entered modern debate through its adoption by the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints for the practice of vicarious baptism.

1 Corinthians 15:51-52

Source Text

πάντες οὐ κοιμηθησόμεθα, πάντες δὲ ἀλλαγησόμεθα, ἐν ἀτόμῳ, ἐν ῥιπῇ ὀφθαλμοῦ

Vulgate (Latin)

omnes quidem resurgemus sed non omnes immutabimur in momento in ictu oculi

We shall all indeed rise, but we shall not all be changed — in a moment, in the twinkling of an eye

TCR Rendering

We will not all fall asleep, but we will all be changed — in an instant, in the blink of an eye

Theological Legacy

Omnes quidem resurgemus sed non omnes immutabimur (we shall all rise but not all be changed) — Jerome reverses the Greek sense (which says 'not all will sleep but all will be changed'). This Vulgate reading shaped Western eschatology toward universal resurrection with differential transformation — all rise, but only the faithful are transformed. In ictu oculi (in the twinkling of an eye) became proverbial.

This is one of the most discussed Vulgate divergences from the Greek. The Greek says: 'We will not all sleep (die), but we will all be changed.' The Vulgate says: 'We will all rise, but not all will be changed.' The reversal affected Western eschatology: the Latin supports universal resurrection followed by judgment (some changed to glory, others not), while the Greek emphasizes universal transformation of the living and dead at the parousia. In ictu oculi entered Western languages as a proverb for instantaneous change.

1 Corinthians 15:55

Source Text

ποῦ σου θάνατε τὸ νῖκος ποῦ σου θάνατε τὸ κέντρον

Vulgate (Latin)

ubi est mors victoria tua ubi est mors stimulus tuus

O death, where is thy victory? O death, where is thy sting?

TCR Rendering

Death, where is your victory? Death, where is your sting?

Theological Legacy

Ubi est mors victoria tua became one of the most quoted verses of the Easter liturgy and Catholic funeral rites — embedded in the Victimae Paschali Laudes sequence (11th c.) sung throughout Eastertide. Handel's Messiah immortalized it musically. Cited Hos 13:14 in the Targum (sub-tradition documented in TCR). The Vulgate's preservation of the rhetorical question-doublet (where ... where) shaped Latin Christian death-defiance.

Jerome's stimulus (literally "goad, prick") for Greek kentron is metaphorically apt — death's weapon. The Reformation tradition translated as "sting" through Tyndale's intermediation; the Latin kept the agricultural/animal-husbandry register.