Skip to main content
Latin Vulgate / 2 Peter

2 Peter — Latin Vulgate

6 renderings documented

Overview

Summary

2 Peter in the Vulgate shaped the Western theology of divine participation, scriptural inspiration, eschatological judgment, and the relationship between Paul's letters and the emerging New Testament canon. Jerome's renderings of the 'divine nature' participation, the day of the Lord, and Peter's endorsement of Paul's writings influenced Western dogma, eschatology, and canon formation.

Notable Renderings

2 Peter 1:4 divinae consortes naturae (partakers of the divine nature); 1:20-21 prophetia scripturae propria interpretatione non fit (no prophecy of Scripture is of private interpretation); 3:10 dies Domini sicut fur (the day of the Lord like a thief); 3:16 sicut et ceteras scripturas (as also the other Scriptures — canonizing Paul).

Theological Legacy

The Vulgate 2 Peter gave Western theology its strongest deification/theosis text (divinae consortes naturae), its theory of scriptural inspiration (prophets spoke as moved by the Holy Spirit), its eschatological fire imagery, and an early testimony to the canonization of Paul's letters as Scripture.

2 Peter 1:4

Source Text

ἵνα διὰ τούτων γένησθε θείας κοινωνοὶ φύσεως

Vulgate (Latin)

ut per haec efficiamini divinae consortes naturae

That through these you may become partakers of the divine nature

TCR Rendering

So that through these you may become sharers of the divine nature

Theological Legacy

Divinae consortes naturae (partakers of the divine nature) — this is the strongest 'deification' text in the Western Bible. The Latin consortes (sharers, partners, companions) and divinae naturae (of the divine nature) grounded the Western theology of theosis/deification, though the West developed this concept more cautiously than the East. The verse was cited at Florence (1439) in East-West reunion discussions.

The Eastern tradition built its entire theology of theosis (divinization) partly on this verse: humanity's destiny is participation in God's own nature. The Western tradition was more cautious, distinguishing participation in divine nature from identification with it. Aquinas used the verse to develop the theology of sanctifying grace as a 'participation' (participatio) in God's nature that transforms believers without dissolving the Creator-creature distinction. The verse was also cited in the Western mystical tradition (Meister Eckhart, John of the Cross) as the scriptural basis for union with God.

2 Peter 1:20-21

Source Text

πᾶσα προφητεία γραφῆς ἰδίας ἐπιλύσεως οὐ γίνεται· οὐ γὰρ θελήματι ἀνθρώπου ἠνέχθη προφητεία ποτέ, ἀλλὰ ὑπὸ πνεύματος ἁγίου φερόμενοι ἐλάλησαν ἀπὸ θεοῦ ἄνθρωποι

Vulgate (Latin)

omnis prophetia scripturae propria interpretatione non fit non enim voluntate humana adlata est aliquando prophetia sed Spiritu Sancto inspirati locuti sunt sancti Dei homines

No prophecy of Scripture is of private interpretation, for prophecy was never brought by human will, but holy men of God spoke, inspired by the Holy Spirit

TCR Rendering

No prophecy of Scripture comes from one's own interpretation, for no prophecy was ever produced by human will, but people spoke from God as they were carried along by the Holy Spirit

Theological Legacy

Propria interpretatione non fit (is not of private interpretation) — the Catholic tradition cited this verse to argue that Scripture cannot be interpreted privately but must be read within the Church's teaching tradition. Protestant reformers argued it refers to the origin of prophecy (prophets did not invent their messages) rather than the interpretation of readers. Spiritu Sancto inspirati (inspired by the Holy Spirit) reinforced 2 Timothy 3:16 on divine inspiration.

The phrase 'private interpretation' (propria interpretatione) became a battlefield in the Reformation. Catholics argued it prohibits individual interpretation of Scripture apart from the Church's magisterium. Protestants argued the Greek epilysis (explanation, origin) means the prophecy did not originate from the prophet's own understanding — it is about the source of prophecy, not the method of reading it. The verse was cited at Trent (Session 4) to support the Church's authority to interpret Scripture.

2 Peter 3:10

Source Text

ἥξει δὲ ἡμέρα κυρίου ὡς κλέπτης, ἐν ᾗ οἱ οὐρανοὶ ῥοιζηδὸν παρελεύσονται, στοιχεῖα δὲ καυσούμενα λυθήσεται

Vulgate (Latin)

adveniet autem dies Domini ut fur in qua caeli magno impetu transient elementa vero calore solventur

The day of the Lord will come as a thief, in which the heavens will pass away with great force, and the elements will be dissolved by heat

TCR Rendering

The day of the Lord will come like a thief, in which the heavens will pass away with a roar, and the elements will be dissolved by burning heat

Theological Legacy

Caeli magno impetu transient, elementa calore solventur (the heavens will pass away with great force, the elements dissolved by heat) — this verse shaped the Western eschatological expectation of cosmic conflagration. The dissolution of the physical universe by fire became a dominant Western eschatological image, influencing art, literature (Donne's 'Holy Sonnet VII'), and the medieval Dies Irae sequence.

The image of cosmic dissolution by fire shaped the Western imagination of the end times. The Latin elementa (elements — earth, water, fire, air in ancient physics) being dissolved by calore (heat/fire) was read as a literal prediction of the universe's fiery end. This influenced the Western preference for catastrophic eschatology (destruction followed by re-creation) over gradual transformation. The textual variant — some manuscripts read 'the earth and its works will be found/exposed' rather than 'burned up' — significantly affects the eschatological vision.

2 Peter 3:16

Source Text

ὡς καὶ τὰς λοιπὰς γραφὰς

Vulgate (Latin)

sicut et ceteras scripturas

As also the other Scriptures

TCR Rendering

As they also do the other Scriptures

Theological Legacy

Sicut et ceteras scripturas (as also the other Scriptures) — this phrase is the earliest canonical testimony to Paul's letters being regarded as Scripture. By placing Paul's writings alongside 'the other Scriptures' (ceteras scripturas), 2 Peter effectively canonizes the Pauline corpus. This verse was important in Western canon formation and the theology of the New Testament as Scripture.

The Latin ceteras scripturas (other Scriptures) places Paul's letters on the same level as the Hebrew Scriptures and other apostolic writings. This was cited in Western debates about canon formation as evidence that the apostolic Church itself recognized Paul's letters as authoritative Scripture. The verse also acknowledges that Paul's writings contain 'things hard to understand' (quaedam difficilia intellectu) — a remarkably honest canonical admission that shaped the Western hermeneutical tradition of wrestling with difficult texts.

2 Peter 3:9

Source Text

μὴ βουλόμενός τινας ἀπολέσθαι ἀλλὰ πάντας εἰς μετάνοιαν χωρῆσαι

Vulgate (Latin)

nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti

Not willing that any should perish but that all should return to repentance

TCR Rendering

Not wanting any to perish but all to come to repentance

Theological Legacy

Nolens aliquos perire sed omnes ad paenitentiam reverti (not willing that any should perish but all should return to repentance) — alongside 1 Timothy 2:4, this verse was central to the Western predestination debate. If God is 'not willing that any should perish,' how can predestination to damnation be true? The Latin omnes (all) was debated: all humans universally, or all the elect specifically?

Calvinists limited 'any' (aliquos) and 'all' (omnes) to the elect: God is not willing that any of the elect should perish but that all of the elect should repent. Arminians/Wesleyans read it universally: God genuinely desires the repentance of every human being. The verse's ad paenitentiam reverti (return to repentance) uses the Vulgate's standard paenitentia language, connecting the passage to the Western penitential tradition. The verse remains central to debates about divine sovereignty and human free will.

2 Peter 1:10

Source Text

σπουδάσατε βεβαίαν ὑμῶν τὴν κλῆσιν καὶ ἐκλογὴν ποιεῖσθαι

Vulgate (Latin)

satagite ut per bona opera certam vestram vocationem et electionem faciatis

Be diligent to make your calling and election certain through good works

TCR Rendering

Be all the more diligent to make your calling and election sure

Theological Legacy

Per bona opera certam vocationem et electionem faciatis (make your calling and election certain through good works) — the Vulgate adds per bona opera (through good works), which is not in the Greek text. This addition was cited by Catholic theologians as biblical support for the role of good works in confirming one's election — a reading that Protestants rejected as a Vulgate interpolation.

The phrase per bona opera (through good works) is not found in the Greek manuscripts but was present in some Old Latin versions that Jerome incorporated. Its inclusion in the Vulgate gave it canonical force in the West for over a millennium and was used to support the Catholic theology of works as evidence of genuine election. Erasmus and the Reformers identified it as an interpolation, and modern critical editions omit it. This is a significant example of how the Vulgate's text shaped Western theology beyond the Greek original.