et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam
Jonathan saw that the time was favorable, so he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the friendship with the Romans.
Chapter 12 covers Jonathan's diplomatic initiatives — renewing the alliance with Rome and establishing ties with Sparta based on a claimed kinship between Spartans and Jews. The chapter includes the text of earlier correspondence between a Spartan king and a Jewish high priest. It then narrates Jonathan's military campaigns in Syria, his fortification of Jerusalem, and his capture by Trypho through treachery at Ptolemais.
The Spartan-Jewish kinship claim (vv. 5-23) — that both peoples descend from Abraham — is one of the most extraordinary diplomatic documents in ancient literature. Whether based on genuine tradition or diplomatic fiction, it reveals Jewish efforts to establish connections with the wider Greek world through shared ancestry.
Jonathan's capture by Trypho (vv. 46-53) — after going to meet him with only a thousand men despite warnings — represents a catastrophic lapse in the caution that had kept the Maccabees alive for decades. The narrative presents it as a personal failure that endangers everything the revolt had achieved.
The Spartan correspondence echoes the Roman alliance of chapter 8 — Jonathan building an international diplomatic network. The claim of shared Abrahamic descent connects to Genesis's table of nations. Jonathan's capture by treachery parallels numerous biblical betrayals and sets up Simon's succession in chapter 13.
et vidit Ionathas quia tempus eum iuvat et elegit viros et misit Romam statuere et renovare cum eis amicitiam
Jonathan saw that the time was favorable, so he chose men and sent them to Rome to confirm and renew the friendship with the Romans.
et ad Spartiatas et ad alia loca misit epistulas secundum eundem modum
He also sent letters in the same vein to the Spartans and to other places.
The city-state of Sparta in Greece; the diplomatic correspondence claims a kinship between Spartans and Jews
et abierunt Romam et intraverunt curiam et dixerunt Ionathas summus sacerdos et gens Iudaeorum miserunt nos renovare amicitiam et societatem secundum pristinum
They went to Rome and entered the senate house, saying: 'Jonathan the high priest and the nation of the Jews have sent us to renew the former friendship and alliance.'
et dederunt illis epistulas ad ipsos per loca ut deducerent eos in terram Iuda cum pace
They gave them letters to the authorities in each place, requesting safe conduct to the land of Judah.
et hoc est exemplum epistularum quas scripsit Ionathas Spartiatis
This is a copy of the letter Jonathan wrote to the Spartans:
Ionathas summus sacerdos et seniores gentis et sacerdotes et reliquus populus Iudaeorum Spartiatis fratribus salutem
'Jonathan the high priest, the elders of the nation, the priests, and the rest of the Jewish people, to the Spartans their brothers — greetings!'
The kinship claim — addressing Spartans as 'brothers' based on shared descent from Abraham
iam pridem missae erant epistulae ad Oniam summum sacerdotem ab Ario qui regnabat apud vos quoniam estis fratres nostri sicut rescriptum continet quod subiectum est
'Already in a former time, a letter was sent to Onias the high priest from Arius, who was king among you, stating that you are our brothers, as the copy appended below shows.'
Areus I, king of Sparta (c. 309-265 BCE); the claimed initiator of the Spartan-Jewish kinship correspondence
et suscepit Onias virum qui missus fuerat cum honore et accepit epistulas in quibus significabatur de societate et amicitia
'Onias received the envoy with honor and accepted the letters, in which alliance and friendship were clearly stated.'
nos cum nullo horum indigeremus habentes solacio sanctos libros qui sunt in manibus nostris
'Though we have no need of these things, since we have for our comfort the holy books that are in our hands,
The Scriptures — the source of Jewish consolation and identity; their sufficiency is affirmed even while seeking foreign alliance
maluimus tamen mittere ad renovationem fraternitatis et amicitiae ne forte alieni efficiamur a vobis tempora enim multa transierunt ex quo misistis ad nos
we have nevertheless chosen to send word to renew our brotherhood and friendship, lest we become estranged from you, for a long time has passed since you wrote to us.'
nos itaque in omni tempore sine intermissione in diebus sollemnibus et ceteris quibus oportet memores sumus vestri in sacrificiis quae offerimus et in observationibus sicut fas est et decet meminisse fratrum
'We therefore at all times, without ceasing, at our festivals and on other appointed days, remember you in the sacrifices we offer and in our observances, as it is right and fitting to remember brothers.'
laetamur itaque de gloria vestra
'We rejoice in your glory.'
nos autem circumierunt multae tribulationes et multa proelia et impugnaverunt nos reges qui sunt in circuitu nostro
'Many tribulations and many wars have surrounded us, and the kings around us have attacked us.'
noluimus ergo vobis molesti esse neque ceteris sociis et amicis nostris in his proeliis
'We did not wish to trouble you or our other allies and friends in these battles.'
habuimus enim de caelo auxilium et liberati sumus nos et humiliati sunt inimici nostri
'For we had help from heaven, and we were delivered, and our enemies were humbled.'
The theological core of the diplomatic letter — God is our true ally; human alliances are secondary
elegimus itaque Numenium Antiochi filium et Antipatrem Iasonis filium et misimus ad Romanos renovare cum eis amicitiam et societatem pristinam
'We have therefore chosen Numenius son of Antiochus and Antipater son of Jason and sent them to the Romans to renew our former friendship and alliance with them.'
mandavimus itaque et eis ut veniant et ad vos et salutent vos et reddant vobis epistulas nostras de innovatione fraternitatis nostrae
'We have also instructed them to come to you and greet you, and to deliver our letter concerning the renewal of our brotherhood.'
et nunc bene facietis respondentes nobis ad haec
'Now please reply to us concerning these matters.'
et hoc est rescriptum epistularum quod miserat Oniare
This is a copy of the letter that had been sent to Onias:
Arius Spartanorum rex Oniae sacerdoti magno salutem
'Arius, king of the Spartans, to Onias the high priest — greetings!'
inventum est in scriptura de Spartiatis et Iudaeis quoniam sunt fratres et quod sunt de genere Abraham
'It has been found in writing concerning the Spartans and the Jews that they are brothers and are of the family of Abraham.'
The kinship claim — possibly connecting Spartans to Abraham through Keturah; a remarkable assertion of shared ancestry
et nunc ex quo haec cognovimus bene facitis scribentes nobis de pace vestra
'Now that we have learned this, please write to us about your welfare.'
nos quoque rescribimus vobis pecora vestra et possessiones vestrae nostrae sunt et nostra vestrae mandavimus itaque haec nuntiari vobis
'We for our part write to you: your livestock and your possessions are ours, and ours are yours. We have therefore ordered that these things be reported to you.'
et audivit Ionathas quoniam regressi sunt principes Demetrii cum exercitu multo supra quam prius pugnare adversus eum
Jonathan heard that Demetrius's generals had returned with a larger army than before to fight against him.
et exiit ab Hierusalem et occurrit eis in Amathite regione illuc enim dederat eis spatium ut intrarent in regionem eius
He marched out from Jerusalem and met them in the region of Hamath, for he did not give them the chance to enter his own territory.
Far to the north of Judea — Jonathan projects military power deep into Syrian territory, a measure of his strength
et misit speculatores in castra eorum et reversi renuntiaverunt quod constituunt supervenire nocte
He sent scouts to their camp, and they returned with the report that the enemy planned to fall on them in the night.
cum occidisset autem sol praecepit Ionathas suis vigilare et esse in armis paratos ad pugnam tota nocte et posuit custodes per circuitum castrorum
When the sun set, Jonathan commanded his men to keep watch, stay armed, and be ready for battle throughout the night. He stationed sentries around the camp.
et audierunt adversarii quod paratus est Ionathas cum suis in bello et timuerunt et formidaverunt in corde suo et accenderunt focos in castris suis
The enemy heard that Jonathan and his men were prepared for battle. They were terrified in their hearts and lit fires in their camp.
Ionathas autem et qui cum eo erant non cognoverunt usque mane vidit enim luminaria ardentia
But Jonathan and his men did not realize it until morning, for they saw the campfires burning.
et insecutus est eos Ionathas et non conprehendit eos transierant enim flumen Eleutherum
Jonathan pursued them but could not catch them, for they had crossed the Eleutherus River.
et divertit Ionathas ad Arabas qui vocantur Zabadei et percussit eos et accepit spolia eorum
Jonathan turned aside against the Arabs called Zabadeans, struck them, and took their spoils.
et iunxit et venit Damascum et perambulabat omnem regionem illam
Then he moved on and came to Damascus and marched through the whole region.
et Simon exiit et perambulavit usque ad Ascalonem et ad proxima praesidia et declinavit in Ioppen et occupavit eam
Simon also went out and marched as far as Ashkelon and the neighboring fortresses. He turned toward Joppa and took control of it,
audierat enim quod vellent praesidium tradere partibus Demetrii et posuit ibi custodes ut custodirent eam
for he had heard that the garrison intended to hand it over to Demetrius's side. He placed a guard there to hold it.
et reversus est Ionathas et convocavit seniores populi et cogitavit cum eis aedificare praesidia in Iudaea
Jonathan returned and summoned the elders of the people. Together they planned to build fortresses in Judea,
et aedificare muros in Hierusalem et elevare altitudinem magnam inter medium arcis et civitatis ut separaret eam a civitate ut esset sola et neque emant neque vendant
to build up the walls of Jerusalem, and to raise a high barrier between the citadel and the city to separate it, so that it would be isolated — unable to buy or sell.
et convenerunt ut aedificarent civitatem et cecidit murus qui erat super torrentem ab exortu solis et reparavit eum qui dicitur Caphethecha
They gathered to rebuild the city. Part of the wall over the stream on the east side had collapsed, and he repaired the section called Chaphenatha.
et Simon aedificavit Addida in Sephela et munivit eam et inposuit portas et seras
Simon built Adida in the lowland and fortified it, and installed gates and bars.
et cogitavit Tryphon regnare Asiae et adsumere diadema et extendere manum in Antiochum regem
Now Trypho was plotting to become king of Asia, to put on the diadem and raise his hand against King Antiochus.
et timuit ne forte non permitteret eum Ionathas et ne forte pugnaret adversus eum et quaerebat conprehendere eum et occidere et exsurgens abiit in Bethsan
He feared that Jonathan would not permit this and might fight against him, so he was looking for a way to seize and kill him. He set out and came to Beth-shan.
et exiit Ionathas obviam illi cum quadraginta milibus virorum electorum in proelium et venit Bethsan
Jonathan marched out to meet him with forty thousand men chosen for battle, and came to Beth-shan.
et vidit Tryphon quia venit Ionathas cum exercitu multo et extendere manus in eum timuit
When Trypho saw that Jonathan had come with a large army, he was afraid to raise a hand against him.
et excepit eum cum honore et commendavit eum omnibus amicis suis et dedit ei munera et praecepit exercitibus suis ut oboedirent ei sicut sibi
He received him with honor, commended him to all his Friends, gave him gifts, and ordered his troops to obey Jonathan as they would himself.
et dixit Ionathae ut quid vexasti universum populum cum bellum nobis non sit
He said to Jonathan: 'Why have you wearied all these people when there is no war between us?'
nunc ergo remitte eos in domos suas elige autem tibi viros paucos qui tecum sint et veni mecum Ptolomaidam et tradam eam tibi et reliqua praesidia et exercitus et omnes praepositos negotii et conversus abibo haec enim causa est qua veni
'Send them home. Choose only a few men to stay with you and come with me to Ptolemais. I will hand it over to you, along with the rest of the fortresses, the troops, and all the officials. Then I will turn around and leave, for that is why I have come.'
et credidit ei et fecit sicut dixit et dimisit exercitum et abierunt in terram Iuda
Jonathan trusted him and did as he said. He dismissed the army, and they departed for the land of Judah.
retinuit autem secum tria milia virorum ex quibus remisit in Galilaeam duo milia mille autem venerunt cum eo
He kept three thousand men with him, of whom he sent two thousand to Galilee, while one thousand accompanied him.
ut autem intravit Ionathas Ptolomaidam clauserunt portas civitatis et conprehenderunt eum et omnes qui cum eo intraverant gladio occiderunt
But as soon as Jonathan entered Ptolemais, they shut the gates of the city, seized him, and killed with the sword all who had entered with him.
et misit Tryphon exercitum et equites in Galilaeam et in campum magnum ut perderent omnes socios Ionathae
Trypho sent troops and cavalry to Galilee and to the great plain, to destroy all of Jonathan's men.
at illi cum cognovissent quia conprehensus est Ionathas et periit et omnes qui cum eo erant hortati sunt semet ipsos et exierunt parati in proelium
But when they learned that Jonathan had been captured and that he and all his companions had perished, they encouraged one another and marched out ready for battle.
et viderunt hii qui insecuti fuerant quia pro anima res est illis et reversi sunt
When those who were pursuing saw that it was a fight for their lives, they turned back.
et venerunt omnes cum pace in terram Iuda et planxerunt Ionathan et eos qui cum eo fuerant et timuerunt valde et luxit omnis Israhel luctu magno
They all came safely into the land of Judah. They mourned for Jonathan and those who had been with him, and they were greatly afraid. All Israel mourned with great grief.
et quaesierunt omnes gentes quae erant in circuitu eorum conterere eos dixerunt enim
All the surrounding nations sought to destroy them, for they said:
non habent principem et adiuvantem nunc ergo expugnemus illos et tollamus de hominibus memoriam eorum
'They have no leader and no helper. Now let us attack them and wipe out their memory from mankind.'