et audivit Simon quod Tryphon congregat exercitum copiosum ut veniat in terram Iuda et adterat eam
Simon heard that Trypho was assembling a large army to invade the land of Judah and devastate it.
Chapter 13 marks Simon's rise as the last surviving brother. He rallies the demoralized people, completes Jerusalem's fortifications, and confronts Trypho, who murders Jonathan despite Simon's ransom payment. Simon buries Jonathan at Modein and builds a magnificent family tomb. He then captures Gezer and — in the crowning achievement of the revolt — finally takes the Seleucid citadel (Akra) in Jerusalem, entering it with praise and palm branches.
The capture of the Akra (vv. 49-52) is arguably the single most important military event in the entire book. This Seleucid fortress had dominated Jerusalem and the Temple Mount for over twenty-five years. Its fall marks the achievement of true Jewish sovereignty for the first time since the Babylonian exile, and Simon enters with palm branches — an image echoed in Jesus's triumphal entry.
Trypho's murder of Jonathan after accepting the ransom of one hundred talents and the two sons as hostages (vv. 17-23) is one of the most cynical acts in the book. Simon pays the ransom knowing it will likely fail — 'lest he bring upon himself great hatred' (v. 17) — choosing to be seen as having tried, even at enormous cost.
Simon's entry into the Akra with palm branches and hymns (v. 51) prefigures Jesus's triumphal entry (Matthew 21:8-9). The family tomb at Modein (vv. 25-30) with its seven pyramids for the seven family members recalls the architectural traditions of the ancient Near East. The capture of Gezer echoes Joshua's conquest.
et audivit Simon quod Tryphon congregat exercitum copiosum ut veniat in terram Iuda et adterat eam
Simon heard that Trypho was assembling a large army to invade the land of Judah and devastate it.
videns quia in tremore populus est et in timore et ascendit Hierusalem et congregavit populum
Seeing that the people were trembling with fear, he went up to Jerusalem and gathered the people together.
et adhortans dixit ipsi scitis quanta ego et fratres mei et domus patris mei fecimus pro legibus et pro sanctis proelia et angustias quales vidimus
He encouraged them, saying: 'You yourselves know how much I, my brothers, and my father's house have done for the laws and the sanctuary — the battles and the hardships we have endured.'
horum gratia perierunt fratres mei omnes propter Israhel et relictus sum ego solus
'For this cause all my brothers have perished for Israel's sake, and I alone am left.'
et nunc non mihi contingat parcere animae meae in omni tempore tribulationis non enim melior sum fratribus meis
'Now far be it from me to spare my own life in any time of trouble, for I am no better than my brothers.'
vindicabo itaque gentem meam et sancta et natos nostros et uxores quia congregatae sunt universae gentes conterere nos inimicitiae gratia
'I will avenge my nation and the sanctuary, and our children and wives, for all the nations have gathered to destroy us out of sheer hatred.'
et accensus est spiritus populi simul ut audivit sermones istos
The spirit of the people was rekindled as they heard these words.
Simon's speech transforms despair into resolve — the leadership transition succeeds
et responderunt voce magna dicentes tu es dux noster loco Iudae et Ionathae fratris tui
They answered with a loud voice: 'You are our leader in place of Judas and your brother Jonathan!'
pugna proelium nostrum et omnia quaecumque diceris nobis faciemus
'Fight our battle, and whatever you command us, we will do!'
et congregavit omnes viros bellatores et adceleravit consummare muros Hierusalem et munivit eam in circuitu
He assembled all the fighting men and hurried to complete the walls of Jerusalem, fortifying it on every side.
et misit Ionathan filium Absalomi et cum eo exercitum novum in Ioppen et eiectis his qui erant in ea remansit illic ipse
He sent Jonathan son of Absalom to Joppa with a fresh army. He expelled those who were in it and remained there himself.
et movit Tryphon a Ptolemaida cum exercitu multo ut veniret in terram Iuda et Ionathas cum eo in custodia
Trypho moved from Ptolemais with a large army to invade the land of Judah, bringing Jonathan with him as a prisoner.
Simon autem adplicuit in Addus contra faciem campi
Simon encamped at Adida, facing the plain.
et ut cognovit Tryphon quia surrexit Simon loco Ionathae fratris sui et quia commissurus esset cum eo proelium misit ad eum legatos
When Trypho learned that Simon had risen in place of his brother Jonathan and was about to join battle with him, he sent envoys to him,
dicens pro argento quod debebat Ionathas frater tuus in ratione regis propter negotia quae habuit detinemus eum
saying: 'We are holding your brother Jonathan because of the money he owed the royal treasury in connection with the offices he held.'
et nunc mitte argenti talenta centum et duos filios eius obsides ut non dimissus fugiat a nobis et remittemus eum
'Send a hundred talents of silver and his two sons as hostages, so that when released he will not revolt against us, and we will set him free.'
et cognovit Simon quia cum dolo loqueretur secum iussit tamen dari argentum et pueros ne inimicitiam magnam sumeret ad populum Israhel dicentem
Simon knew that they were speaking deceitfully, but he sent the money and the boys anyway, lest he bring great hostility upon himself from the people of Israel, who would say:
quia non misit ei argentum et pueros periit
'It was because he did not send the money and the boys that Jonathan perished.'
et misit pueros et centum talenta et mentitus est et non dimisit Ionathan
He sent the boys and the hundred talents. But Trypho broke his word and did not release Jonathan.
et post haec venit Tryphon ut intraret in regionem et adtereret eam et circuierunt per viam quae ducit in Ador et Simon et exercitus eius ambulabant in omnem locum quocumque ibant
After this, Trypho came to invade and devastate the land. They went around by the road to Adora, while Simon and his army marched alongside them everywhere they went.
hii autem qui in arce erant miserunt ad Tryphonem legatos ut festinaret venire per desertum et mitteret illis alimenta
Those in the citadel sent messengers to Trypho urging him to come quickly through the wilderness and send them provisions.
et paravit Tryphon omnem equitatum suum ut veniret nocte illa erat autem nix magna nimis et non venit in Galaaditim
Trypho prepared all his cavalry to ride that night, but there was a very heavy snowfall, and he could not come because of the snow. He withdrew and went to Gilead.
et cum adpropinquasset Bascaman occidit Ionathan et filios eius illic
When he approached Baskama, he killed Jonathan and his sons there.
et convertit Tryphon et abiit in terram suam
Then Trypho turned and went back to his own land.
et misit Simon et accepit ossa Ionathae fratris sui et sepelivit ea in Modin civitate patrum suorum
Simon sent and recovered the bones of his brother Jonathan, and buried them in Modein, the city of his fathers.
et planxerunt eum omnis Israhel planctu magno et luxerunt eum diebus multis
All Israel mourned him with great lamentation and wept for him many days.
et aedificavit Simon super sepulchrum patris sui et fratrum suorum aedificium altum visu lapide polito retro et ante
Simon built over the tomb of his father and brothers a monument impressive to behold, of polished stone on front and back.
et statuit septem pyramidas unam contra unam patri et matri et quattuor fratribus
He erected seven pyramids, one facing another, for his father, his mother, and his four brothers.
Monumental burial complex for the entire Hasmonean family — a visible claim to dynastic legacy
et his circumposuit columnas magnas et super columnas arma ad memoriam aeternam et iuxta arma naves caelatas quae viderentur ab omnibus navigantibus mare
Around these he placed tall columns, and upon the columns he set suits of armor for an eternal memorial, and beside the armor carved ships, visible to all who sailed the sea.
hoc est sepulchrum quod fecit in Modin usque in hunc diem
This is the tomb he built in Modein, which stands to this day.
Tryphon autem cum iter faceret cum Antiocho rege adulescente dolo occidit eum
Trypho, while traveling with the young King Antiochus, treacherously killed him.
et regnavit loco eius et inposuit sibi diadema Asiae et fecit plagam magnam in terra
He reigned in his place and put on the diadem of Asia, bringing great devastation upon the land.
et aedificavit Simon praesidia Iudaeae muniens ea turribus excelsis et muris magnis et portis et seris et posuit escas in munitionibus
Simon built up the strongholds of Judea, fortifying them with high towers, great walls, gates, and bars. He stored provisions in the fortresses.
et elegit Simon viros et misit ad Demetrium regem ut faceret remissionem regioni quia omnes actus Tryphonis per direptionem fuerant
Simon chose envoys and sent them to King Demetrius, asking for tax relief for the region, since all of Trypho's acts had been pure extortion.
et Demetrius rex secundum haec verba respondit ei et scripsit epistulam talem
King Demetrius responded favorably and wrote him the following letter:
rex Demetrius Simoni sacerdoti magno et amico regum et senioribus et genti Iudaeorum salutem
'King Demetrius to Simon, great high priest and Friend of Kings, and to the elders and the nation of the Jews — greetings!'
The highest combined religious and diplomatic titles — Simon has achieved maximum status
coronam auream et bain quam misistis suscepimus et parati sumus facere vobiscum pacem magnam et scribere praepositis regis remittere vobis quae indulsimus
'We have received the golden crown and the palm branch you sent. We are prepared to make a lasting peace with you and to write to the royal officials to release you from what we have remitted.'
quaecumque enim constituimus vobis constant et munitiones quas aedificastis sint vobis
'Whatever we have agreed upon for you stands firm, and the fortresses you have built shall be yours.'
remittimus quoque ignorantias et delicta usque in hodiernum diem et coronam quam debebatis et si quid aliud erat tributarium in Hierusalem iam non sit tributarium
'We pardon all oversights and offenses to this day, and remit the crown tax you owed. Whatever other taxes were levied in Jerusalem shall no longer be levied.'
et si qui apti fuerint ex vobis conscribi inter nostros conscribantur et sit inter nos pax
'If any of you are fit to be enrolled among our forces, let them be enrolled. Let there be peace between us.'
anno centesimo septuagesimo ablatum est iugum gentium ab Israhel
In the one hundred and seventieth year, the yoke of the Gentiles was removed from Israel.
The declaration of independence — 142 BCE; the first time since 586 BCE that Israel was free from foreign domination
et coepit populus Israhel scribere in tabulis et gestis publicis anno primo sub Simone sacerdote magno duce et principe Iudaeorum
The people of Israel began to write in their documents and contracts: 'In the first year of Simon, great high priest, governor, and leader of the Jews.'
Simon's triple title — combining priestly, military, and civil authority in one person; the Hasmonean consolidation of power
in diebus illis adplicuit Simon ad Gazaram et circumdedit eam castris et fecit machinas et adplicuit ad civitatem et percussit turrem unam et conprehendit eam
In those days, Simon encamped against Gezer and surrounded it with his forces. He built siege engines, brought them up to the city, breached one tower, and captured it.
Strategic fortress city controlling the approach to Jerusalem from the coast; its capture secures Judea's western frontier
et exilierunt qui erant intra machinam in civitatem et factus est motus magnus in civitate
Those in the siege tower leaped into the city, and a great commotion arose in the city.
et ascenderunt qui erant in civitate cum uxoribus et filiis supra murum scissis tunicis suis et clamaverunt voce magna postulantes a Simone dextras sibi dari
The people of the city, with their wives and children, climbed up on the walls with their garments torn and cried out with a loud voice, begging Simon for terms of peace.
et dixerunt non nobis facias secundum malitias nostras sed secundum misericordiam tuam
They said: 'Do not deal with us according to our wickedness, but according to your mercy!'
et flexus Simon non debellavit eos eiecit tamen eos de civitate et mundavit aedes in quibus erant simulacra et tunc intravit in eam cum hymnis benedicens Dominum
Simon relented and did not destroy them. He expelled them from the city, purified the buildings where the idols had been, and then entered it with hymns, blessing the Lord.
et eiecta ab ea omni inmunditia collocavit in ea viros qui legem facerent et munivit eam et fecit sibi habitationem
After removing all uncleanness from it, he settled in it men who observed the Law. He fortified it and made it his residence.
qui autem erant in arce Hierusalem prohibebantur egredi et ingredi regionem et emere et vendere et esurierunt valde et multi eorum fame perierunt
Those in the citadel in Jerusalem were prevented from going out or coming into the countryside to buy and sell. They suffered severe hunger, and many of them perished from famine.
et clamaverunt ad Simonem ut dextras acciperent et dedit illis et eiecit eos inde et mundavit arcem a contaminationibus
They cried out to Simon for terms of peace, and he granted them. He expelled them from the citadel and cleansed it of its defilements.
et intraverunt in eam tertia et vicesima die mensis secundi anno centesimo septuagesimo primo cum laude et ramis palmarum et cinyris et cymbalis et nablis et hymnis et canticis quia contritus est inimicus magnus ex Israhel
They entered it on the twenty-third day of the second month, in the one hundred and seventy-first year, with praise and palm branches, with harps and cymbals and lyres, with hymns and songs — because a great enemy had been crushed and removed from Israel.
Symbol of victory and celebration; the same imagery used in Jesus's triumphal entry (John 12:13)
The Akra itself — the physical embodiment of Seleucid oppression for over 25 years
et constituit ut omnibus annis ageretur dies haec cum laetitia
He decreed that this day should be celebrated every year with rejoicing.
et munivit montem templi qui erat secus arcem et habitavit illic ipse et qui cum eo erant
He fortified the Temple mount beside the citadel, and he and his men took up residence there.
et vidit Simon Iohannem filium suum quod fortis esset vir ad proeliandum et posuit eum ducem virtutum universarum et habitavit in Gazaris
Simon saw that his son John was a brave warrior, and he appointed him commander of all the forces. John took up residence in Gezer.
The future John Hyrcanus I — the most powerful Hasmonean ruler, who would expand the kingdom to its greatest extent