Holofernes autem altera die praecepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.
On the next day, Holofernes commanded his armies to advance against Bethulia.
Holofernes besieges Bethulia and, on the advice of Moabite and Ammonite commanders, cuts off the city's water supply rather than assaulting it directly. After twenty days, the cisterns run dry and the people begin dying of thirst. The citizens demand that Uzziah surrender. Uzziah negotiates a five-day deadline: if God does not deliver them within five days, they will open the gates.
The water siege creates a crisis that is simultaneously physical and theological. Uzziah's five-day deadline puts God on a timer — a presumptuous act that Judith will sharply rebuke in the next chapter. The desperation scene is among the most psychologically vivid in deuterocanonical literature.
Uzziah's compromise — giving God a deadline — is presented sympathetically but will be theologically critiqued. The author holds two truths: the people's suffering is real, and dictating terms to God is still wrong.
The water crisis echoes Israel's thirst at Massah/Meribah (Exodus 17) and the wilderness complaints. Uzziah's deadline recalls Saul's rash vow (1 Samuel 14). The siege warfare mirrors 2 Kings 18-19.
Holofernes autem altera die praecepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.
On the next day, Holofernes commanded his armies to advance against Bethulia.
Erant autem pedites bellatorum centum viginti milia et equites viginti duo milia praeter praeparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas et abducti fuerant de provinciis et urbibus universae iuventutis.
There were one hundred and twenty thousand infantry soldiers and twenty-two thousand cavalry, besides the levies of those men whom captivity had claimed and who had been carried off from the provinces and cities — all their young men.
Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israhel et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem qui respicit super Dothain a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon qui est contra Esdrelon.
They all prepared themselves together for battle against the children of Israel and came along the mountain ridge to the summit that overlooks Dothan, from the place called Belma as far as Chelmon, which faces Esdraelon.
Filii autem Israhel ut viderunt multitudinem illorum prostraverunt se super terram mittentes cinerem super capita sua unanimes orantes ut Deus Israhel misericordiam suam ostenderet super populum suum.
When the children of Israel saw their multitude, they prostrated themselves upon the ground, casting ashes on their heads, praying with one mind that the God of Israel would show his mercy upon his people.
Et adsumentes arma sua bellica sederunt per loca quae ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa et erant custodientes ea tota die et nocte.
Taking up their weapons of war, they stationed themselves at the places that lead along the path of the narrow route between the mountains, and they guarded them day and night.
Porro Holofernes dum circuit per gyrum reperit quod fons qui influebat aquaeductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret et incidi praecepit aquaeductum illorum.
Meanwhile, as Holofernes rode around the circuit, he discovered that the spring feeding their aqueduct flowed from the south side outside the city, and he ordered their aqueduct to be cut.
The water supply becomes the physical manifestation of the theological crisis: will God sustain his people?
Erant tamen non longe a muris fontes ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum.
There were, however, springs not far from the walls from which they were seen drawing water furtively — more to sustain life than truly to drink.
Sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem dicentes filii Israhel non in lancea nec in sagitta confidunt sed montes defendunt illos et muniunt illos colles in praecipitio constituti.
But the sons of Ammon and Moab approached Holofernes, saying: The children of Israel trust not in lance or arrow, but the mountains defend them and the hills fortify them, set as they are upon steep heights.
Ut ergo sine congressione pugnae possis superare eos pone custodes fontium ut non hauriant aquam ex eis et sine gladio interficies eos vel certe fatigati tradent civitatem suam quam putant in montibus positam superari non posse.
So that you may overcome them without joining battle, post guards at the springs so they cannot draw water from them, and you will slay them without the sword. Or at the very least, worn out, they will surrender their city — which they believe, set in the mountains, cannot be taken.
Et placuerunt verba haec coram Holoferne et coram satellitibus eius et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes.
These words pleased Holofernes and his attendants, and he posted centurions around every spring.
Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta defecerunt cisternae et collectiones aquarum omnium habitantium Bethuliam ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die.
When this blockade had lasted for twenty days, the cisterns and all the water reserves of the inhabitants of Bethulia ran dry, so that there was not enough within the city to satisfy them for even a single day.
Diurnis enim diebus mensuratim dabatur populis aqua.
For day after day, water had been distributed to the people by measure.
Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminaeque iuvenes et parvuli omnes simul una voce.
Then all gathered before Uzziah — men and women, young and old, all together with one voice.
Dixerunt iudicet Deus inter nos et te quoniam fecisti in nos mala nolens loqui pacifice cum Assyriis et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.
They said: God be judge between us and you, for you have done evil against us by refusing to speak peaceably with the Assyrians, and because of this God has sold us into their hands.
Et ideo non est qui adiuvet cum prosternamur ante oculos eorum in siti et perditione magna.
And therefore there is no one to help us, as we are laid low before their eyes by thirst and utter ruin.
Et nunc congregate universos qui in civitate sunt ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis.
Now therefore assemble all who are in the city, that we may surrender ourselves willingly to the people of Holofernes.
Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum viventes quam moriamur et simus opprobrium omni carni cum viderimus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros.
For it is better that we bless the Lord as captives while still living, than that we die and become a disgrace to all flesh, having watched our wives and children die before our eyes.
Contestamur hodie caelum et terram et Deum patrum nostrorum qui ulciscitur nos secundum peccata nostra ut iam tradatis civitatem in manu militiae Holofernis et sit finis noster brevis in ore gladii qui longior efficitur in siccitate sitis.
We call heaven and earth to witness today, and the God of our fathers who punishes us according to our sins, that you must now hand over the city to the army of Holofernes — let our end be brief by the edge of the sword, rather than prolonged by the drought of thirst.
Et cum haec dixissent factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum dicentes.
When they had said this, there arose great weeping and wailing in the assembly from everyone, and for many hours they cried out to God with one voice, saying:
Peccavimus cum patribus nostris iniuste egimus iniquitatem fecimus.
We have sinned with our fathers; we have acted unjustly; we have committed iniquity.
Tu quia pius es miserere nostri aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te.
You who are merciful, have pity on us — or avenge our iniquities with your own scourge, but do not hand over those who confess you to a people who do not know you.
The most theologically acute plea in the chapter — better divine punishment than pagan triumph.
Ut ne dicant inter gentes ubi est Deus eorum.
Lest the nations say: Where is their God?
Et cum fatigati his clamoribus et his fletibus lassati siluissent.
And when, exhausted by these cries and worn out by this weeping, they fell silent,
Exsurgens Ozias infusus lacrimis dixit aequo animo estote fratres et hos quinque dies expectemus a Domino misericordiam.
Uzziah rose, his face drenched in tears, and said: Be of steady heart, brothers, and let us wait these five days for mercy from the Lord.
Forsitan enim indignationem suam abscindet et dabit gloriam nomini suo.
For perhaps he will cut short his indignation and give glory to his name.
Si autem transactis quinque diebus non venerit adiutorium faciemus haec verba quae locuti estis.
But if after five days no help has come, we will do as you have said.