Skip to main content
Judith / Chapter 5

Judith 5

29 verses • Latin Vulgate (Jerome)

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Holofernes learns that Israel has fortified the mountain passes and is furious. Achior, leader of the Ammonites, delivers a remarkable speech recounting Israel's entire salvation history — from Abraham through Egypt, the wilderness, Canaan, exile, and return. His conclusion: Israel is invincible when faithful to their God, vulnerable only when they sin. Holofernes is enraged by this theology.

What Makes This Chapter Remarkable

Achior's speech is one of the finest historical summaries in deuterocanonical literature, rivaling Stephen's speech in Acts 7. A pagan general delivers the book's theological thesis: Israel's God protects the faithful and disciplines the unfaithful.

Translation Friction

Achior the Ammonite speaking as a virtual prophet creates tension with Deuteronomy 23:3, which excludes Ammonites from the assembly. The narrative deliberately subverts this exclusion.

Connections

Achior's historical recital parallels Nehemiah 9, Psalm 105-106, and Joshua 24. His later conversion (14:6) makes him a 'righteous gentile' figure like Rahab and Ruth.

Judith 5:1

Nuntiatumque est Holoferni principi militiae Assyriorum quod filii Israhel praepararent se ad resistendum ac montium itinera conclusissent.

It was reported to Holofernes, commander of the Assyrian forces, that the children of Israel were preparing to resist and had closed off the mountain passes.

Judith 5:2

Et furore nimio exarsit in iracundia magna vocavitque omnes principes Moab et duces Ammon.

He blazed with excessive fury in great wrath, and summoned all the princes of Moab and the commanders of Ammon.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

furore nimio exarsit
"blazed with excessive fury"

The language of uncontrolled fire — Holofernes burns where Judith will be cool and deliberate.

Judith 5:3

Dixitque eis dicite mihi quis sit populus iste qui montana obsidet aut quae et quales et quantae sint civitates eorum quae sit etiam virtus eorum aut quae sit multitudo eorum vel quis rex militiae illorum.

He said to them: Tell me — who is this people that occupies the mountains? What are their cities, how strong, how numerous? Who is the king of their army?

Judith 5:4

Et quare prae omnibus qui habitant in orientem isti contempserunt nos et non exierunt obviam nobis ut susciperent nos cum pace.

And why, beyond all who dwell in the east, have these people despised us and not come out to meet us in peace?

Judith 5:5

Tunc Achior dux omnium filiorum Ammon respondens ait si digneris audire domine mi dicam veritatem in conspectu tuo de populo isto qui in montanis habitat et non egredietur verbum falsum ex ore meo.

Then Achior, chief of all the sons of Ammon, answered and said: If you will deign to hear, my lord, I will speak the truth before you concerning this people who dwell in the mountains, and no false word shall come from my mouth.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Achior
"Achior"

Possibly from Hebrew 'brother of light' — a fitting name for the truth-teller in the enemy camp.

Translator Notes

  1. Achior's promise of truth sets him apart from the flattering courtiers. His name may derive from Hebrew 'achi-or' — 'my brother is light.'
Judith 5:6

Populus iste ex progenie Chaldaeorum est.

This people is descended from the Chaldeans.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Beginning the salvation history with Abraham's Chaldean origin (Genesis 11:31).
Judith 5:7

Hic primum in Mesopotamia habitavit quoniam noluerunt sequi deos patrum suorum qui erant in terra Chaldaeorum.

They first dwelt in Mesopotamia, because they refused to follow the gods of their fathers who were in the land of the Chaldeans.

Judith 5:8

Deserentes itaque caerimonias patrum suorum quae in multitudine deorum erant.

Abandoning the rites of their ancestors, which belonged to a multitude of gods,

Judith 5:9

Unum Deum caeli coluerunt qui et praecepit eis ut exirent inde et habitarent in Charran cumque operuisset omnem terram fames descenderunt in Aegyptum illicque per quadringentos annos sic multiplicati sunt ut dinumerari eorum non posset exercitus.

They worshipped the one God of heaven, who also commanded them to depart from there and dwell in Haran. And when famine covered all the land, they went down into Egypt, and there over four hundred years they multiplied so greatly that their host could not be numbered.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

unum Deum caeli
"the one God of heaven"

A pagan general articulates monotheism — one of the book's great ironies.

Judith 5:10

Cumque gravaret eos rex Aegypti atque in aedificationibus urbium suarum in luto et latere subiugasset eos clamaverunt ad Dominum suum et percussit totam terram Aegypti plagis variis.

When the king of Egypt oppressed them and subjugated them to making bricks and mortar for the building of his cities, they cried out to their Lord, and he struck the whole land of Egypt with manifold plagues.

Judith 5:11

Cumque eiecissent eos Aegyptii a se et cessasset plaga ab eis et iterum eos vellent capere et ad suum servitium revocare.

When the Egyptians had driven them out and the plague had ceased, and they sought again to seize them and recall them to servitude,

Judith 5:12

Fugientibus his Deus caeli mare aperuit ita ut hinc inde aquae quasi murus solidarentur et isti pede sicco fundum maris ambulando transirent.

As they fled, the God of heaven opened the sea so that the waters stood solid as walls on either side, and they crossed, walking on dry foot over the floor of the sea.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

pede sicco
"on dry foot"

The Red Sea crossing narrated by a gentile — the Exodus as universal testimony.

Judith 5:13

In quo loco dum innumerabilis exercitus Aegyptiorum eos persequeretur ita aquis coopertus est ut non remaneret vel unus qui factum posteris nuntiaret.

In that place, when the innumerable army of the Egyptians pursued them, they were so covered by the waters that not even one remained to report the deed to posterity.

Judith 5:14

Egressi vero mare Rubrum deserta Sina montis occupaverunt in quibus numquam homo habitare potuit vel filius hominis requievit.

Having come out of the Red Sea, they occupied the wilderness of Mount Sinai, where no person had ever been able to dwell nor any son of man had rested.

Judith 5:15

Illic fontes amari obdulcati sunt eis ad bibendum et per annos quadraginta annonam de caelo consecutisunt.

There bitter springs were made sweet for them to drink, and for forty years they received their provisions from heaven.

Judith 5:16

Ubicumque ingressi sunt sine arcu et sagitta et absque scuto et gladio Deus eorum pugnavit pro eis et vicit.

Wherever they entered — without bow or arrow, without shield or sword — their God fought for them and conquered.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Deus eorum pugnavit pro eis
"their God fought for them"

The divine warrior motif (Exodus 14:14, Deuteronomy 1:30) — the book's core theology.

Translator Notes

  1. This verse is the theological hinge of Achior's speech: God, not weapons, wins Israel's battles. It directly anticipates Judith's solo mission.
Judith 5:17

Et non fuit qui insultaret populo isti nisi quando recessit a cultu Domini Dei sui.

And there was no one who could triumph over this people, except when they departed from the worship of the Lord their God.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

recessit a cultu Domini Dei sui
"departed from the worship of the Lord their God"

The conditional clause that gives the narrative its suspense: Is Israel faithful now?

Judith 5:18

Quotienscumque autem praeter ipsum Deum suum alterum coluerunt dati sunt in praedam et in gladium et in opprobrium.

But as often as they worshipped any other beside their own God, they were given over to plunder, the sword, and disgrace.

Judith 5:19

Quotienscumque autem paenituerunt se recessisse a cultura Dei sui dedit eis Deus caeli virtutem resistendi.

Yet as often as they repented of having departed from the worship of their God, the God of heaven gave them the strength to resist.

Judith 5:20

Denique Chananeum regem et Iebuseum et Pherezeum et Hetheum et Heveum et Amorreum et omnes potentes in Hesebon et ipsi terras eorum et civitates eorum obtinuerunt.

Thus the Canaanite king, the Jebusite, the Perizzite, the Hittite, the Hivite, the Amorite, and all the mighty ones in Heshbon — they took possession of their lands and cities.

Judith 5:21

Et usquequo non peccaverunt in conspectu Dei sui erant cum illis bona Deus enim illorum odit iniquitatem.

And as long as they did not sin in the sight of their God, good things were with them, for their God hates iniquity.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Deus enim illorum odit iniquitatem
"for their God hates iniquity"

A pagan soldier articulates the moral theology of Israel — Achior sees more clearly than Holofernes.

Judith 5:22

Etiam ante annos cum recessissent a via quam dederat illis Deus ut ambularent in ea exterminati sunt proeliis a multis nationibus et plurimi eorum captivi abducti sunt in terram non suam.

Even years ago, when they strayed from the way their God had given them to walk in, they were destroyed in battles by many nations, and very many of them were led captive into a land not their own.

Judith 5:23

Nuper autem reversi ad Dominum Deum suum ex dispersione qua dispersi fuerant adunati sunt et ascenderunt montana haec omnia et iterum possident Hierusalem ubi sunt sancta eorum.

But recently, having returned to the Lord their God from the dispersion in which they had been scattered, they have gathered together and ascended into all these mountains, and once again they possess Jerusalem, where their holy things are.

Judith 5:24

Nunc ergo domine mi perquire si est aliqua iniquitas eorum in conspectu Dei eorum ascendamus ad illos quoniam tradens tradet illos Deus eorum tibi et subiecti erunt sub iugo potentiae tuae.

Now therefore, my lord, inquire whether there is any iniquity of theirs in the sight of their God. If so, let us go up against them, for their God will surely deliver them to you, and they shall be subjected under the yoke of your power.

Judith 5:25

Si vero non est offensio populi huius coram Deo suo non poterimus resistere illis quoniam Deus eorum defendet illos et erimus in opprobrium universae terrae.

But if there is no offense of this people before their God, we shall not be able to withstand them, for their God will defend them, and we shall become a disgrace before all the earth.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

non poterimus resistere illis
"we shall not be able to withstand them"

A pagan general confesses military impotence before Israel's God.

Translator Notes

  1. Achior's warning is the most theologically precise statement in the book: divine protection is conditional on Israel's fidelity. The entire plot hinges on this principle.
Judith 5:26

Factumque est cum cessasset loqui Achior verba haec irati sunt omnes magnates Holofernis et cogitabant interficere eum dicentes ad invicem.

When Achior had finished speaking these words, all the chief officers of Holofernes were furious and planned to kill him, saying to one another:

Judith 5:27

Quis est iste qui filios Israhel posse dicat resistere regi Nabuchodonosor et exercitibus eius homines inermes et sine virtute et sine peritia artis pugnae.

Who is this man who dares say the children of Israel can resist King Nebuchadnezzar and his armies — unarmed men, without strength, without skill in the art of war?

Judith 5:28

Ut ergo agnoscat Achior quoniam fallit nos ascendamus in montana et cum capti fuerint potentes eorum tunc cum eisdem gladio transverberabitur.

So that Achior may learn that he deceives us, let us go up into the mountains, and when their mighty ones are captured, then he shall be run through with the sword alongside them.

Judith 5:29

Sciat omnis gens quoniam Nabuchodonosor deus terrae est et praeter ipsum alius non est.

Let every nation know that Nebuchadnezzar is the god of the earth, and beside him there is no other.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Nabuchodonosor deus terrae est et praeter ipsum alius non est
"Nebuchadnezzar is the god of the earth, and beside him there is no other"

A deliberate inversion of Isaiah 45:5 ('I am the LORD and there is no other') — the ultimate blasphemy the narrative exists to punish.

Translator Notes

  1. This verse is perhaps the most blasphemous statement in all deuterocanonical literature — a direct parody of the Shema (Deuteronomy 6:4) and Isaiah 45:5. It crystallizes the conflict.