καὶ ὁ Τρύφων ἀπεκρίνατο· ἡ γραφὴ οὐκ ἔχει 'ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν,' ἀλλ' 'ἰδοὺ ἡ νεᾶνις ἐν γαστρὶ λήψεται καὶ τέξεται υἱόν,' καὶ τὰ ἑξῆς, ὡς εἴρηται. ἡ δὲ ὅλη προφητεία εἰς τὸν Ἑζεκίαν εἴρηται, εἰς ὃν ἀποδεικνύεται καὶ τὰ προειρημένα τῆς προφητείας οὕτως πεπληρωμένα.
Trypho replied: 'Scripture does not say Behold the virgin shall conceive in her womb and bear a son. It says Behold the young woman shall conceive in her womb and bear a son — and the rest as you have it. And the whole prophecy was spoken about Hezekiah, in whom the earlier parts of the prophecy were demonstrably fulfilled.'
REF And Trypho answered: The Scripture does not have 'Behold, the virgin shall conceive in her womb and shall bear a son' — but rather, 'Behold, the young woman shall conceive in her womb and shall bear a son,' and what follows, as is said. The whole prophecy refers to Hezekiah, in whom indeed the foregoing words of the prophecy are shown to have been fulfilled. (Schaff, ANF I, p. 233, paraphrased)
Notes & Key Terms 2 terms
Key Terms
The Greek noun Aquila, Symmachus, and Theodotion (the second-century-CE Jewish-Greek revisers of the LXX) used to render עַלְמָה at Isaiah 7:14. The choice deliberately rolls back the LXX's παρθένος, signaling Jewish rejection of the Christian virgin-birth reading. The lexical move is technically defensible (νεᾶνις is closer to the Hebrew's general 'young woman' sense) and theologically pointed (removing the virginity-specification that Christian Christology depends on).
The historical-context application reading of Isaiah 7:14. The advantage of the Hezekiah reading: Isaiah 7-9's immediate context is the Syro-Ephraimite war of 735 BCE, and Hezekiah's birth/childhood falls within a few decades of that crisis — a 'sign' applicable to Ahaz's house should plausibly resolve within Ahaz's reign or shortly after.
Translator Notes
- Goodspeed, p. 169 (Dial. 67.1); Schaff, ANF I, p. 233. Trypho's objection has two distinct moves. (1) Translation: scripture (i.e., the Hebrew) does not read παρθένος ('virgin'); it reads νεᾶνις ('young woman'). The lexical claim is correct — the Hebrew עַלְמָה corresponds more naturally to νεᾶνις than to παρθένος, and second-century rabbinic Hebrew-Greek translation tradition (Aquila, Symmachus, Theodotion) all rendered עַלְמָה as νεᾶνις rather than παρθένος. (2) Application: the prophecy refers to Hezekiah (king of Judah ~715-686 BCE, whose miraculous-childhood-narratives at 2 Kings 18-19 provide the application context).
- The Trypho-attributed reading is documented elsewhere in second-century-CE Jewish-Christian exegetical exchange. Justin's contemporary Akiba and the later Jerome (Adversus Helvidium) both reference the Hezekiah-application reading as the standard Jewish interpretation. The reading has real textual support: Isaiah 7:14's immediate context (the Syro-Ephraimite war and Ahaz's reign, ~735 BCE) is a near-contemporary-fulfillment frame.
- The translation controversy (παρθένος vs νεᾶνις/ʻalmah) is one of the most theologically consequential single-word disputes in the entire Christian-Jewish exegetical exchange. Justin's defense of παρθένος in v3-v4 below depends on (a) the LXX's prophetic authority (the LXX was the Christian Bible from earliest Christianity through Augustine), (b) the Matthean citation precedent at Matt 1:23, and (c) the uniqueness argument from Dial. 66 (no one else in Abraham's line is reported born of a virgin).
- Editorial note on the cross-link to LXX Isaiah 7:14: TCR's lxx-isaiah route is per-chapter, not per-verse — /lxx-isaiah/7 carries the παρθένος-vs-ʻalmah analysis but there is no /lxx-isaiah/7/14 deep-link. Variant-tradition per-verse anchors are a Pillar II UX item planned after Phase A. The cross-link Isaiah 7:14 in this note resolves to canonical /isaiah/7#v14; the LXX divergence is documented in this translator_note rather than via deep-anchor.