καὶ τὰ τοιάδε λεγόμενα διὰ τοῦ Ἡσαΐου ἀκούσατε· ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσι τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἐμμανουήλ, ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον· μεθ' ἡμῶν ὁ θεός.
Listen, then, to what was spoken through Isaiah: 'Behold, the virgin shall conceive in her womb and bear a son, and they shall call his name Emmanuel' — which, translated, means 'God with us.'
REF Hear, then, what was spoken through Isaiah: 'Behold, the virgin shall conceive in her womb, and shall bear a son, and they shall call his name Emmanuel — which is, being interpreted, God with us.' (Schaff, ANF I, p. 232 — quoting Isaiah 7:14 LXX with Matthean translation gloss)
Notes & Key Terms 2 terms
Key Terms
The Septuagintal rendering of Hebrew עַלְמָה (ʻalmah) at Isaiah 7:14. The choice of παρθένος (rather than the more etymologically parallel νεᾶνις — 'young woman') specifies virginity in a way the Hebrew did not technically require. The translation choice is one of the most consequential single-word decisions in the entire Septuagint and structures the rest of the παρθένος-vs-ʻalmah dispute Dial. 67 will press.
The Hebrew name preserves the divine-presence claim in compressed form. Greek-speaking readers need the translation gloss (μεθ' ἡμῶν ὁ θεός) because the name's meaning is not transparent in transliteration. The same name resurfaces at Christian liturgical contexts (Advent antiphon, hymnody) and in patristic Christology as a key incarnation-name.
Translator Notes
- Goodspeed, p. 168 (Dial. 66.1); Schaff, ANF I, p. 232. The Isaiah 7:14 LXX prooftext is the centerpiece of the chapter. The Septuagintal Greek reads ἰδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει — 'behold, the virgin shall have in her womb.' The Greek noun παρθένος specifies a virgin (a sexually intact young woman); the underlying Hebrew עַלְמָה ('ʻalmah') is broader, designating a young marriageable woman without necessarily specifying virginity. The translational gap is what Dial. 67 will engage.
- Justin's closing parenthetical — ὅ ἐστι μεθερμηνευόμενον· μεθ' ἡμῶν ὁ θεός — 'which, being interpreted, [means] God with us' — is the same translation gloss Matthew 1:23 provides for Greek-speaking readers of the Aramaic-Hebrew name Immanuel (עִמָּנוּאֵל = 'im-anu-El = with-us-God). The Matthean citation is exact down to the gloss; Justin is reading Matthew's quotation and re-deploying it.
- The Immanuel name carries the chapter's theological weight. 'God-with-us' is a divine-presence name; assigning it to a child born of a virgin is, on Justin's reading, the prophetic announcement of the incarnation. The same name will be picked up in Christian liturgical use (the Advent antiphon 'O Emmanuel,' the 'O come, O come, Emmanuel' hymn) and in patristic Christology generally.
- Cross-reference the canonical Hebrew Isaiah 7:14 at /isaiah/7#v14 for the full prophetic context (the Syro-Ephraimite war, Ahaz's refusal to ask a sign, Isaiah's offered sign). The LXX Isaiah chapter page at /lxx-isaiah/7 carries the παρθένος-rendering analysis at the chapter level — TCR's variant-tradition routes are per-chapter rather than per-verse (see editorial note below).