Chapter Overview
Summary
Siege of Jerusalem foretold. LXX mostly follows MT.
Notable Variants
Minor differences in v. 11 and v. 15.
Structural Notes
Chapter/verse numbering identical.
Take refuge, sons of Benjamin, away from the heart of Jerusalem! Blow the trumpet in Tekoa and raise a signal fire over Beth-hakkerem — for disaster looms from the north, and great destruction.
LXX and MT are substantially identical here.
The beautiful and pampered one — I will destroy the daughter of Zion.
LXX and MT are substantially identical here.
Shepherds will come against her with their flocks. They will pitch their tents all around her; each one will graze his own portion.
LXX and MT are substantially identical here.
'Consecrate war against her! Rise up — let us attack at noon!' 'Woe to us, for the day is fading and the evening shadows are stretching long!'
LXX and MT are substantially identical here.
'Rise up — let us attack in the night and demolish her fortresses!'
LXX and MT are substantially identical here.
For this is what the LORD of Hosts says: Cut down her trees and build a siege ramp against Jerusalem. This is the city that must be punished — she is filled with nothing but oppression.
LXX and MT are substantially identical here.
As a well keeps its water fresh, so she keeps her wickedness fresh. Violence and destruction echo through her; sickness and wounds are constantly before me.
LXX and MT are substantially identical here.
Accept discipline, O Jerusalem, or I will turn away from you in disgust. I will make you a desolation — a land where no one lives.
LXX and MT are substantially identical here.
This is what the LORD of Hosts says: They will glean what remains of Israel thoroughly, like a vine. Pass your hand again over the branches, like a grape-harvester.
LXX and MT are substantially identical here.
To whom can I speak and give warning so they will listen? Look — their ears are uncircumcised; they cannot pay attention. The word of the LORD has become an object of scorn to them; they take no pleasure in it.
LXX and MT are substantially identical here.
But I am filled with the wrath of the LORD — I am exhausted from holding it in. Pour it out on the children in the streets and on the gatherings of young men alike! For both husband and wife will be seized, the elderly along with the very old.
Masoretic (WLC)
חֲמַת יְהוָה
Septuagint (LXX)
τὸν θυμόν μου
LXX reads slightly differently for 'I am full of the fury of the LORD' — Greek uses θυμόν 'anger' for חֲמַת 'wrath/fury'.
Their houses will be handed over to others, their fields and their wives alike — for I will stretch out my hand against the inhabitants of the land, declares the LORD.
LXX and MT are substantially identical here.
For from the least to the greatest, every one of them pursues dishonest profit. From prophet to priest, every one of them practices fraud.
LXX and MT are substantially identical here.
They have treated the wound of my people as though it were nothing, saying, 'Peace, peace!' — but there is no peace.
LXX and MT are substantially identical here.
Are they ashamed of the detestable things they have done? They are not ashamed at all — they do not even know how to blush. Therefore they will fall among the fallen. When I punish them, they will stumble, says the LORD.
LXX and MT are substantially identical here.
This is what the LORD says: Stand at the crossroads and look. Ask for the ancient paths — where the good way is — and walk in it, and you will find rest for your souls. But they said, 'We will not walk in it.'
LXX and MT are substantially identical here.
And I raised up watchmen over you, saying, 'Listen for the sound of the trumpet!' But they said, 'We will not listen.'
LXX and MT are substantially identical here.
Therefore hear, you nations, and take note, O assembly, of what is happening among them.
LXX and MT are substantially identical here.
Listen, O earth! I am bringing disaster upon this people — the fruit of their own schemes — because they have not listened to my words and have rejected my instruction.
LXX and MT are substantially identical here.
What use to me is frankincense from Sheba or fragrant cane from a distant land? Your burnt offerings are not acceptable, and your sacrifices do not please me.
LXX and MT are substantially identical here.
Therefore, this is what the LORD says: I am going to place stumbling blocks before this people, and they will stumble over them — fathers and sons together, neighbors and friends will perish.
LXX and MT are substantially identical here.
This is what the LORD says: A people is coming from the land of the north — a great nation is stirring from the farthest reaches of the earth.
LXX and MT are substantially identical here.
They grasp bow and javelin. They are cruel and show no mercy. Their sound roars like the sea. They ride on horses, drawn up for battle like a single warrior — against you, O daughter of Zion.
LXX and MT are substantially identical here.
We have heard the report of them — our hands hang limp. Anguish has seized us, pain like a woman in labor.
LXX and MT are substantially identical here.
Do not go out into the field or walk along the road, for the enemy has a sword — there is terror on every side.
LXX and MT are substantially identical here.
O daughter of my people, put on sackcloth and roll in ashes. Mourn as for an only child — with the most bitter lamentation — for the destroyer will come upon us suddenly.
LXX and MT are substantially identical here.
I have made you a tester among my people, a refiner — so that you may know and examine their ways.
LXX and MT are substantially identical here.
All of them are hardened rebels, going about as slanderers. They are bronze and iron — all of them are corrupt.
LXX and MT are substantially identical here.
The bellows blow fiercely — the lead is consumed by the fire. The refining goes on in vain, for the wicked impurities cannot be separated out.
LXX and MT are substantially identical here.
They are called 'rejected silver,' for the LORD has rejected them.
LXX and MT are substantially identical here.