Skip to main content
Tobit / Chapter 12

Tobit 12

22 verses • Latin Vulgate (Jerome)

Translator's Introduction

What This Chapter Is About

Tobit and Tobias discuss how to pay their guide. When they offer Raphael half of all their goods, Raphael reveals his true identity as one of the seven angels who stand before God. He delivers a final teaching on almsgiving, prayer, and fasting, explains that he presented their prayers before God's throne, and ascends. Father and son fall prostrate for three hours, then rise to praise God.

What Makes This Chapter Remarkable

This is the revelation scene — the dramatic unveiling that recontextualizes everything. Raphael's self-disclosure ('I am Raphael, one of the seven who stand before the Lord') is the foundational text for the Catholic and Orthodox doctrine of the seven archangels. His teaching that 'almsgiving delivers from death and purges all sin' became a proof text in Catholic soteriology. The detail that he appeared to eat but actually consumed nothing raises questions about angelic nature that occupied patristic and scholastic thinkers for centuries.

Translation Friction

Jerome's rendering of Raphael's revelation speech is rhetorically polished. The statement that Raphael 'seemed to eat and drink but used invisible food' is philosophically complex — what is angelic sustenance? The three-hour prostration is a liturgical detail suggesting the passage influenced worship practice.

Connections

The seven angels before God's throne appear in Revelation 8:2. Raphael's ascent prefigures Christ's ascension (Acts 1:9). The 'invisible food' connects to manna traditions and eucharistic theology. The teaching on prayer, fasting, and almsgiving anticipates Jesus's instruction in Matthew 6:1-18 (where the same three practices appear in the same order).

Tobit 12:1

Tunc vocavit ad se Tobias filium suum dixitque ei: Quid possumus dare viro isti sancto qui venit tecum?

Then Tobit called his son to him and said: 'What can we give this holy man who came with you?'

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tobit calls Raphael 'holy' — his instinct is truer than his knowledge. The word 'sancto' is precisely correct but Tobit means it as a compliment, not a theological classification.
Tobit 12:2

Respondens Tobias dixit patri suo: Pater, quam mercedem dabimus ei? Aut quid dignum poterit esse beneficiis eius?

Tobias answered his father: 'Father, what wages shall we give him? What could possibly be worthy of his kindness?

Tobit 12:3

Me duxit et reduxit sanum, pecuniam a Gabelo ipse recepit, uxorem ipse me habere fecit et daemonium ab ea ipse compescuit, gaudium parentibus eius fecit, me ipsum a devoratione piscis eripuit, te quoque videre fecit lumen caeli et bonis omnibus per eum repleti sumus. Quid illi ad haec poterimus dignum dare?

He led me out and brought me back safe. He himself recovered the money from Gabael. He himself caused me to have a wife. He himself drove the demon from her. He brought joy to her parents. He rescued me from being devoured by the fish. He caused you to see the light of heaven. And through him we have been filled with every good thing. What can we possibly give him worthy of all this?'

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Tobias's catalog of benefits — seven in total — is a retrospective of the entire plot. Each 'ipse' (he himself) emphasizes Raphael's personal agency, though the true agent behind it all is God.
Tobit 12:4

Sed peto te, pater mi, ut roges eum si forte dignabitur medietatem de omnibus quae adlata sunt sibi adsumere.

But I ask you, father, to beg him — if perhaps he would be willing to accept half of everything that was brought back.'

Tobit 12:5

Et vocantes eum, pater scilicet et filius, tulerunt eum in partem et rogare coeperunt ut dignaretur dimidiam partem omnium quae attulerant acceptam habere.

Calling him aside, father and son together took him apart and began to ask him to accept as his own half of everything they had brought.

Tobit 12:6

Tunc dixit eis occulte: Benedicite Deum caeli et coram omnibus viventibus confitemini ei, quia fecit vobiscum misericordiam suam.

Then he said to them privately: 'Bless the God of heaven and give him praise before all the living, because he has shown you his mercy.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Raphael redirects their gratitude — from himself to God. His first command is public testimony: the mercy received in private must be proclaimed openly.
Tobit 12:7

Etenim sacramentum regis abscondere bonum est, opera autem Dei revelare et confiteri honorificum est.

For it is good to keep a king's secret, but honorable to reveal and proclaim the works of God.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

sacramentum regis
"a king's secret"

The Latin 'sacramentum' here means 'secret' or 'mystery' — its later theological use (sacrament as sacred sign) grows from this root.

Translator Notes

  1. This proverb-like saying distinguishes between political discretion and theological witness. God's works demand publication; earthly kings require silence. The principle shapes the entire book — this story exists because God's works must be told.
Tobit 12:8

Bona est oratio cum ieiunio et eleemosyna magis quam thesauros auri recondere;

Prayer with fasting and almsgiving is better than storing up treasures of gold;

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

oratio cum ieiunio et eleemosyna
"prayer with fasting and almsgiving"

The three classical works of piety in Jewish and Christian tradition — Jesus assumes this same triad in the Sermon on the Mount (Matt 6:1-18).

Translator Notes

  1. The triad of prayer, fasting, and almsgiving — identical to Jesus's teaching in Matthew 6. Raphael's instruction here is the Old Testament precedent for the three pillars of Christian piety.
Tobit 12:9

quoniam eleemosyna a morte liberat et ipsa est quae purgat peccata et facit invenire misericordiam et vitam aeternam.

because almsgiving delivers from death, and it is what purges sins and causes one to find mercy and eternal life.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

purgat peccata
"purges sins"

This phrasing directly influenced the Catholic doctrine of purgation and the meritorious nature of almsgiving. It was cited at the Council of Trent.

vitam aeternam
"eternal life"

An explicit reference to life beyond death — one of the clearest eschatological statements in the Old Testament/deuterocanonical literature.

Translator Notes

  1. This verse — almsgiving purges sin and leads to eternal life — was one of the most cited Old Testament texts in Catholic theology and one of the most contested during the Reformation. Luther's rejection of Tobit's canonicity was partly motivated by this verse.
Tobit 12:10

Qui autem faciunt peccatum et iniquitatem, hostes sunt animae suae.

But those who commit sin and injustice are enemies of their own soul.

Tobit 12:11

Manifesto ergo vobis veritatem et non abscondam a vobis occultum sermonem.

I will reveal the truth to you, therefore, and will not hide from you any hidden thing.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The transition from teaching to self-revelation. Raphael has given his moral instruction; now comes the disclosure of identity.
Tobit 12:12

Quando orabas cum lacrimis et sepeliebas mortuos et derelinquebas prandium tuum et mortuos abscondebas per diem in domo tua et nocte sepeliebas eos, ego obtuli orationem tuam Domino.

When you prayed with tears and buried the dead — when you left your meal and hid the dead by day in your house and buried them at night — I presented your prayer to the Lord.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

obtuli orationem tuam Domino
"I presented your prayer to the Lord"

The angel as intercessor — carrying human prayers to God. This text grounds the Catholic and Orthodox practice of invoking angelic intercession.

Translator Notes

  1. Raphael reveals the heavenly dimension of Tobit's earthly actions. Every prayer, every burial, was noted and carried before God's throne by an archangel. The hidden acts of mercy had a cosmic audience.
Tobit 12:13

Et quia acceptus eras Deo, necesse fuit ut temptatio probaret te.

And because you were acceptable to God, it was necessary that trial should test you.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

temptatio probaret te
"trial should test you"

Probation through suffering — not punishment but refinement. The same concept appears in 1 Peter 1:6-7 (tested by fire like gold).

Translator Notes

  1. The theological explanation of Tobit's suffering: it was a test precisely because he was acceptable to God. This is Job's logic (Job 1:8) — God tests those he values.
Tobit 12:14

Et nunc misit me Dominus ut curarem te et Sarram uxorem filii tui a daemonio liberarem.

And now the Lord has sent me to heal you and to free Sarah, your son's wife, from the demon.

Tobit 12:15

Ego enim sum Raphael angelus, unus ex septem qui adstamus ante Dominum.

For I am Raphael the angel, one of the seven who stand before the Lord.

Notes & Key Terms 2 terms

Key Terms

unus ex septem qui adstamus ante Dominum
"one of the seven who stand before the Lord"

The seven 'presence angels' — a concept echoed in Revelation 8:2 ('the seven angels who stand before God'). Catholic tradition names three (Michael, Gabriel, Raphael); some Orthodox and Ethiopian traditions name all seven.

Raphael
"Raphael"

Hebrew: 'God heals.' His name has been his mission statement all along — hidden in plain sight.

Translator Notes

  1. The great revelation. Raphael names himself and his rank — one of seven angels in God's immediate presence. This verse is the primary scriptural basis for the doctrine of the seven archangels in Catholic, Orthodox, and Ethiopian tradition.
Tobit 12:16

Cumque haec audissent, turbati sunt et trementes ceciderunt super terram in faciem suam.

When they heard this, they were terrified and fell trembling to the ground on their faces.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. The appropriate human response to theophany — terror and prostration. This echoes Daniel's response to Gabriel (Dan 8:17) and the disciples at the Transfiguration (Matt 17:6).
Tobit 12:17

Dixitque eis angelus: Pax vobis, nolite timere.

The angel said to them: 'Peace to you. Do not be afraid.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

Pax vobis
"Peace to you"

The greeting of divine messengers throughout Scripture — and the first word of the risen Christ to his disciples.

Translator Notes

  1. 'Pax vobis, nolite timere' — the standard angelic reassurance, used by Gabriel (Luke 1:30), the Easter angel (Matt 28:5), and the risen Christ (John 20:19).
Tobit 12:18

Etenim cum essem vobiscum, per voluntatem Dei eram; ipsum benedicite et cantate illi.

For when I was with you, I was there by the will of God. Bless him and sing to him.

Tobit 12:19

Videbar quidem vobiscum manducare et bibere, sed ego cibo invisibili et potu qui ab hominibus videri non potest utor.

I appeared to eat and drink with you, but I use invisible food and drink that cannot be seen by mortals.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

cibo invisibili
"invisible food"

Angelic sustenance — a concept that points to the difference between angelic and human nature. Angels are spiritual beings who can assume appearance without material need.

Translator Notes

  1. This verse generated extensive patristic and scholastic debate about the nature of angelic bodies. Augustine and Aquinas both commented on how angels can appear to have physical bodies and perform physical acts without actually being corporeal.
Tobit 12:20

Tempus est ergo ut revertar ad eum qui me misit; vos autem benedicite Deum et narrate omnia mirabilia eius.

It is time, therefore, for me to return to the one who sent me. But you — bless God and recount all his wonders.'

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

qui me misit
"the one who sent me"

The sending formula — Raphael is an apostle in the original sense (one who is sent). Jesus will use the same language of himself (John 5:36).

Tobit 12:21

Et cum haec dixisset, ab aspectu eorum sublatus est, et ultra eum videre non potuerunt.

When he had said these things, he was taken up from their sight, and they could see him no longer.

Notes & Key Terms 1 term

Key Terms

sublatus est
"was taken up"

The verb for being lifted/carried away — the same used for Elijah's ascent (2 Kings 2:11) and Christ's ascension.

Translator Notes

  1. The ascent is described with the same vocabulary later used for Christ's ascension — 'sublatus est ab aspectu eorum' (Acts 1:9). The Vulgate's Latin creates a verbal link across Testaments.
Tobit 12:22

Tunc prostrati per horas tres in faciem, benedixerunt Deum; et exurgentes narraverunt omnia mirabilia eius.

Then, prostrate on their faces for three hours, they blessed God. And rising, they recounted all his wonders.

Notes & Key Terms

Translator Notes

  1. Three hours of prostrate prayer — a substantial period suggesting deep worship, not mere shock. The number three has liturgical resonance (the hours of prayer, the three days before resurrection).